Linguistics Stack Exchange is a question and answer site for professional linguists and others with an interest in linguistic research and theory. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Some languages have no definite or indefinite article, for example, I think, Polish. So the Polish word kot could mean "a cat" or "the cat". So in a glossed example, and not knowing the context, how do we represent this in the translation? I guess it could be 'a/the cat', or could you pick one form - definite or indefinite - and stick with that form throughout an essay etc.?

share|improve this question
Do you really mean in the interlinear gloss, i.e. in the metalanguage representation (2nd line of most linguistic examples), or do you mean in the free translation (3rd line of most linguistic examples)? – lapropriu Nov 14 '12 at 22:53
@lapropriu I mean the free translation :) – Danger Fourpence Nov 15 '12 at 10:47
I've seen semanticists give example pairs with specified contexts. I've also seen people give 2 translations. 'a/the' looks ok to me too, but I think picking one form as a convenient shorthand is not ideal. Suppose a reader doesn't carefully read your paper but just glances at your examples. – lapropriu Nov 15 '12 at 21:55
Does not English use zero article in such circumstates? I saw several examples when zero article was used when it was hard to choose. – Anixx Nov 16 '12 at 1:11
@Anixx, you can't just choose to drop an article from a count noun in English. "Cat sat on the mat" is ungrammatical. This is the problem - in some languages, there is neither a definite nor indefinite article, but English count nouns require one, and so in translating you must select one. – nedned Nov 23 '12 at 2:14
up vote 4 down vote accepted

As was said in the comments, just selecting one arbitrarily and sticking to it is probably a bad idea as this could be confusing. Your best options are probably to either:

  1. Provide the necessary context so as to resolve the definiteness of what is being referred to.

  2. Use 'a/the' in the translation line. An example of this can be found in the WALS Online entry for definite articles in the example from the Cherokee language.

It probably depends on the purpose of your example. If it is to point out that the language does not possess definite or indefinite articles (as in the Cherokee examples), then the second option would be the way to go, otherwise it's up to you I guess.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.