The song appears in 2 versions, one in Portuguese, and the other in the unknown language. The Portuguese lyrics are (omitting repeated lines):
Lerê, lerê, lerê, lerê, lerê
Vida de negro é difícil, é difícil como o quê
Eu quero morrer de noite, na tocaia me matar
Eu quero morrer de açoite se tu, negra, me deixar
Vida de negro é difícil, é difícil como o quê
Meu amor, eu vou-me embora, nessa terra vou morrer
Um dia não vou mais ver, nunca mais eu vou te ver
It's a reasonable assumption that the unknown-language lyrics are a translation.
This guy claims it's Yoruba:
Lere Lere, Lere-Lere-Lere
Lere Lere, Lere-Lere-Lere
Unga zunga unguê
Unga zunga unguê (bis)
Tanguelê za unguê
Unga zunga unguê
Tanguelê za unguê
Unga zunga unguê
Nagô nation, of people? from Benin to southwest of Nigeria, who spoke Yoruba. Brazilian traficants trade offering tobacco, powder, rifles in change of … people … prisioners of african tribal wars.
In one old Yoruba dictionary, I do find some near-matches:
- tangala - a bird
- tankalẹ: to spread about, communicate, publish
- lera (v., adj.) (be) strong, healthy
Another guy gives a purported translation, without identifying the language:
Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),
Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),
Unga zunga ungue (Высокий сладкий тростник)
Unga zunga unga e (Ой, высокий сладкий тростник)
Tanguele za ungue (Гля, какой высокий)
Unga zunga (Высокий и сладкий)
Zunga e (Ой, сладкий!)
The Russian text is a song about cutting reeds. It seems to have nothing to do with the Yoruba words or the Portuguese lyrics.