There is a word in Indian Bengali which is "sala", but in Banladesh Bengali it is pronounced as "Hala". The "s" becomes "h" in a Bangladeshi's tongue. Similarly "Tsunami" seems to be impossible to be pronounced (ts part); but it is asssumable Japanese can utter it. So why does such things happen? Is it because those who can utter hard constructs, have a letters in their alphabet which helps them pronouncing? Or is it totally a regional and anthropological thing?
|
|
Every language has it own phonology and rules for putting them together. Every language has something called phonotactics, which are language specific rules for what sounds can occur, where they can occur and in what combinations they can occur. For example, English phonotactics prevent the consonant cluster [pf], whereas in German [pf] is acceptable as in the word Pferd 'horse'. Also in English we pronounce the word gnome [nom] instead of [gnom], because English phonotactics prevents the cluster [gn]. It is a result of these rules that some languages can have certain sounds and combinations of sounds that other languages can't have. |
|||||
|
|
This is called mothertongue influence! When we use other languages, the linguistic system of the mothertongue effects the other language too. But we can overcome this by conscious effort. |
|||||
|