From Old French rendre ("to render, to make"), from Vulgar Latin *rendere, from Latin reddere, present active infinitive of reddō ("return in profit").
I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"?
I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"? |
|||||||
|
|
The "-n-" isn't a real infix (like the Proto-Indo-European infixes). It's no sound change, either. The "-n-" is due to a mix-up ("croisement") with Latin "prendere", "prehendere" ("to take"), whence also French "prendre" (Picoche and Rolland). Nocentini adds some other Latin verbs that could have influenced "reddere": "pendere", "vendere". Sources:
|
|||
|
|