Linguistics Stack Exchange is a question and answer site for professional linguists and others with an interest in linguistic research and theory. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top


From Old French rendre ("to render, to make"), from Vulgar Latin *rendere, from Latin reddere, present active infinitive of reddō ("return in profit").

I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"?

share|improve this question
So you are only wondering about the n in Vulgar Latin? – Cerberus Feb 22 '13 at 3:30
Have you looked it up in the OED (render, v: Etymology)? There's an answer there. – Alex B. Feb 22 '13 at 17:04

The "-n-" isn't a real infix (like the Proto-Indo-European infixes). It's no sound change, either.

The "-n-" is due to a mix-up ("croisement") with Latin "prendere", "prehendere" ("to take"), whence also French "prendre" (Picoche and Rolland).

Nocentini adds some other Latin verbs that could have influenced "reddere": "pendere", "vendere".


  • Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland, "Dictionnaire étymologique du français", Paris 2009, Dictionnaires Le Robert, ISBN 978-2-84902-424-9

  • Alberto Nocentini, Alessandro Parenti, "l'Etimologico — Vocabolario della lingua italiana", Le Monnier, 2010, ISBN 978-88-00-20781-2

share|improve this answer
Or Italian "prendere" :P – Alenanno Feb 22 '13 at 17:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.