Notations used to represent the graphemes of one script using another one.

learn more… | top users | synonyms

0
votes
0answers
15 views

Where can I find a translation for romanized (english texted) sanskrit into english?

I am trying to find a translator link to change romanized or english texted sanskrit (as in bollywood and other Indian songs and chants) into actual english so that I can understand what the song ...
2
votes
1answer
36 views

How to Transcribe R-colored Vowels (ɝ, ɚ, ɑ˞,ɔ˞) in X-SAMPA?

I'm looking at the Arpabet page on Wikipedia, and note some entries like this: Arpabet | IPA | Word Examples ER | ɝ | her (HH ER0); bird (B ER1 D); hurt (HH ER1 T), nurse (N ER1 S) Now, I'm ...
1
vote
2answers
96 views

When transliterating English words to Korean, why does the first F become a ㅎ?

Most Korean words and sounds do not have an equivalent English form (Example: 한글 -> Hanguel, 서울 -> Seoul) and vice versa, so I believe some kind of standard is in place for transliteration. However, I ...
3
votes
1answer
46 views

What do we call this phenomenon of the gap between media and everyday language?

In Persian, the word for nest is لانه, which is pronounced somehow as /lʌne/. However, in everyday spoken language, people usually pronounce it as /lune/, and they usually write it as لونه. So, ...
7
votes
1answer
697 views

Why was the name תאומא transliterated as Θωμᾶς (Thomas) rather than Τωμᾶς (Tomas)?

Thomas derives from Aramaic תאומא (cognate with the Hebrew תאום). My understanding was that Aramaic, like Tiberian Hebrew, had the fricative [θ] as a conditioned allophone for the plosive [t], and ...
2
votes
1answer
71 views

Do Persian Jews voice Hebrew ק?

I recently saw the Hebrew name יעקב transliterated into (American) English by Persian Jews as Yaghob. I find this curious (because the ע isn't transliterated, but that's a question for another time, ...
9
votes
2answers
815 views

Why “Kampuchea” → “Cambodia”?

Many place names in English are anglicizations/transliterations of their native names. Of those, many place names in Asia seem to have undergone a change over the past few decades: they've gone from a ...
3
votes
1answer
71 views

What are the IPA equivalents for the special characters used to transscribe indian words?

When I try to read an article related to India (in particular indo-aryan languages) certain special characters emerge which I do not know how to pronounciate. For instance: Aṣṭādhyāyī of Pāṇini ...
2
votes
2answers
142 views

fattha, qasra, damma in google arabic translate

I am trying to learn Arabic using a combination of Arabic for Dummies (AFD) and Google Translate. AFD seems to use transliteration while Google uses actual script. However, there seem to be ...
2
votes
3answers
235 views

What feature(s) of Chinese language lead(s) to the city written in pinyin as “Kunming” to sound more like “kuiming / kweeming / kwəming”?

I'm currently hitchhiking through Yunnan, China and I've noticed that the city Kunming usually sounds more like "Kuiming" or "Kweeming" or "kwəming". Even Google Translate produces the last when you ...
4
votes
1answer
168 views

What is the Aramaic transliteration system used in the “Aramaic of Jesus” Wikipedia article?

The Wikipedia article "Aramaic of Jesus" contains many instances of transliterated Aramaic, using a system I have not seen before. Some of the notations are well-established, like ŝ for /ʃ/ and ...
4
votes
2answers
2k views

Korean syllable-final ㅅ in Hangul transcription of loanwords

Why are English loanwords ending in /d/ or /t/ systematically transcribed into Hangul syllables ending in ㅅ rather than ㄷ? This seems strange, since when ㅅ is followed by a vowel, the coda is realised ...
3
votes
1answer
2k views

What is the proper way to write Hindi phonetically in English?

I've noticed that when Hindi is I guess transliterated phonetically transcribed to the English Alphabet many of the letters are doubled to represent the correct sound that one would make if you were ...
11
votes
5answers
2k views

What languages are the most similar to English?

I speak English and Bengali with similar proficiency, at least in the 'lower' registers of the languages. Since I was a small child in a bilingual home I've been struck by how, despite having ...
2
votes
1answer
366 views

Rules of Yale Romanization of Korean

This is kind of a specific question, though it appears there is no StackExchange forum for the Korean language... What are the specific rules in Yale Romanization of Korean with regard to where to ...
20
votes
4answers
257 views

Why was מֹשֶׁה‎ transliterated as [moʊzɨz]?

How did the name "מֹשֶׁה‎" come to be transliterated with a [z] at the end? The OED entry notes that "Moses" derives from Biblical Hebrew "Mōšeh" and that the earliest attestations with a strident ...
21
votes
3answers
311 views

Why the prevalence of “ph” in transliteration?

Why is "ph" used so often (as opposed to "f") to transliterate the Hebrew "fei" sound into English? Examples: Alef - 1.3 million Google hits (MGh) Aleph - 3.7 MGh Seraf - 0.2 MGh Seraph - 2.2 MGh