I am looking for PinYin Command Line Tool: Which can change Chinese Text, for example: 1 起初神创造天地。 in WordSeparated, Character Separeted by Dual PinYin Tonal and Diacritic Marks: 1 ...
The Wikipedia article "Aramaic of Jesus" contains many instances of transliterated Aramaic, using a system I have not seen before. Some of the notations are well-established, like ŝ for /ʃ/ and ...
Why are English loanwords ending in /d/ or /t/ systematically transcribed into Hangul syllables ending in ㅅ rather than ㄷ? This seems strange, since when ㅅ is followed by a vowel, the coda is realised ...
I've noticed that when Hindi is I guess transliterated phonetically transcribed to the English Alphabet many of the letters are doubled to represent the correct sound that one would make if you were ...
I speak English and Bengali with similar proficiency, at least in the 'lower' registers of the languages. Since I was a small child in a bilingual home I've been struck by how, despite having ...
This is kind of a specific question, though it appears there is no StackExchange forum for the Korean language... What are the specific rules in Yale Romanization of Korean with regard to where to ...
How did the name "מֹשֶׁה" come to be transliterated with a [z] at the end? The OED entry notes that "Moses" derives from Biblical Hebrew "Mōšeh" and that the earliest attestations with a strident ...
Why is "ph" used so often (as opposed to "f") to transliterate the Hebrew "fei" sound into English? Examples: Alef - 1.3 million Google hits (MGh) Aleph - 3.7 MGh Seraf - 0.2 MGh Seraph - 2.2 MGh