Skip to main content
edited tags
Link
Sir Cornflakes
  • 31.1k
  • 3
  • 67
  • 132
added 5 characters in body
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacingreplacement of the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to only use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacing the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to only use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacement of the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to only use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

Tweeted twitter.com/StackLinguist/status/821728675523661826
added 5 characters in body
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacing the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to only use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacing the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

I know both languages to a certain extent. By no means I am fluent; reading is still a challenge, especially in Chinese, thus I am not allowed to firmly stand by my opinion.

I often ponder on the big loss the Vietnamese Language incurred with the replacing the Chinese-based Chữ Nôm writing system with the latin based script (chữ Quốc ngữ) by missionaries and French colonizers.

I know that Vietnamese have no problems reading the latin-based script, and I raised a following questions many times to Chinese people I know:

Could Chinese characters be totally abandoned and could children be
taught to only use the pinyin(拼音) instead? Would they still be able to read efficiently?

A standard Chinese answer to this hypothetical question is something like:

no, it's absolutely impossible.

The only "proof" I got until now is this which underlines the abundance of homonyms in Chinese.

It's not much and I still think it's possible to switch to pinyin for Chinese. I'm basing my opinion on the similarity of Vietnamese/Chinese, but would love to hear some more down-to-earth proofs/references.

[edited] Note that I am not into economics of such a hypothetical enterprise. I am strictly interested in the possibility of Chinese people to read in pinyin without being excessively exposed to ambiguity due to homonyms (pinyin is the same for many characters. Examples: 是 and 士).

added 289 characters in body
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21
Loading
added 9 characters in body
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21
Loading
added 9 characters in body
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21
Loading
Source Link
GA1
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 21
Loading