Skip to main content
added 223 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (This word as well as the insect is veryas rare and regional in Romania as the insect, unknown to most speakers,: to the point that La Fontaine's fable "La Cigale et la Fourmi" was translatestranslated as "the cricket"The Cricket and the ant"Ant" - Greierele și furnica. But it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (This word as well as the insect is very rare and regional in Romania, unknown to most speakers, to the point that La Fontaine's fable "La Cigale et la Fourmi" was translates as "the cricket and the ant". But it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (This word is as rare and regional in Romania as the insect, unknown to most speakers: to the point that La Fontaine's fable "La Cigale et la Fourmi" was translated as "The Cricket and the Ant" - Greierele și furnica. But it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

added 223 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (ThusThis word as well as the insect is very rare and regional in Romania, unknown to most speakers, to the point that La Fontaine's fable "La Cigale et la Fourmi" was translates as "the cricket and the ant". But it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (Thus, it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (This word as well as the insect is very rare and regional in Romania, unknown to most speakers, to the point that La Fontaine's fable "La Cigale et la Fourmi" was translates as "the cricket and the ant". But it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

added 27 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (Thus, it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (Thus, it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a word in other Romance languages with the same meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

I am looking for the etymology of the Romanian verb a cicăli (to make reproaches repeatedly, to nag), which is reported of unknown origin, and I have found an almost identical word in Italian: cicalare. (And I've asked this question).

It seems that Occitan has cicala as such, meaning "cicada", and it ended up in English with the same form, also in French cigale. Spanish and Portuguese cigarra might come from a different intermediary (**cicār(r)*a)

Romanian too has cicoare, meaning "cicade", which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). (Thus, it is formally identical (a homophone) of the much more commonly used cicoare="chicory" and might have been contaminated by it. It cannot be considered the origin of cicăli because the l>r shift is not inherited there.— In fact, cicoară=cicada might not even have to be of Latin origin: while Aromanian has cingală, closer to Italian and Latin, Megleno-Romanian țicoari is closer both to the Romanian and the Greek forms ζειγαρά, ζειγάρη —).

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person", for which, oddly, unlike for the verb, an Italian connection is mentioned —but Italian cicala doesn't mean a nagging person). It looks more like the Romanian noun cicală is a back-formation from the verb cicăli.

I am looking for a similar word in other Romance languages with the same root and a similar meaning as those verbs in Romanian and Italian. — Does the late Latin, and/or early Medieval Latin word cicala have other descendants in Romance languages with a similar meaning (to talk too much, make repeated statements/reproaches)?

(Or: if this question is better fit to Latin, please flag it or indicate so that I move it.)


UPDATE after chat(GP)ting a bit:

I get this info:

In Spanish, the verb "chillar" can sometimes carry a similar meaning to "cicalare" or "cicăli," although it's more commonly used to describe the action of screaming or shouting loudly. However, it can also be used informally to describe someone who talks excessively or noisily.

In Portuguese, the verb "chilrear" also exists... It's used to describe the chirping of birds but can also be applied metaphorically to describe people chatting or gossiping.

I think that's true. But they don't seem related to cicada>cicala. Couldn't they be considered parallel constructions anyway? Semantically and formally they seem rather close to Italian cicalare, and their etymology is not very categorically proven, as onomatopoeic origin is suggested beside Latin *cistulāre<fistulāre ... Even "cicada" is of onomatopoeic origin it seems (Sanskrit ciścira, while English to chirp sounds almost like Romanian a ciripi). I can imagine a verb that is not necessarily based on the noun, but is just a parallel construction, naming the basic sound (be it bird on cicada).

Became Hot Network Question
added 20 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 978 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 978 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 978 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 132 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 686 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 686 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
added 222 characters in body
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading
Source Link
cipricus
  • 780
  • 6
  • 17
Loading