Skip to main content
deleted 19 characters in body
Source Link
alephreish
  • 457
  • 3
  • 8

I'd say, among the Slavic languages at least in Russian such adjectives are quite productive and don't always "intersect" with genitive semantically. Thus:

  • детская одежда ("childish" clothes = clothes worn by children) ≠ одежда детей (clothes of children, gen)
  • сталинский режим (Stalin's regime, adj) ≠ * режим Сталина (doesn't exist or a completely different meaning)
  • мужской подход (men's approach, adj) ≈ подход мужчины (approach of [a] man, gen)
  • сестрина книга (sister's book, adj) = книга сестры (book of the sister, gen)
  • большевистская революция (bolshevists' revolution, adj) = революция большевиков (bolsheviks' revolution, gen)

Although such adjectives seem to be less productive in Yiddish, it shows a similar system. In Yiddish the genitive is generally substituted by dative with the preposition פון fun (of), although it survives as possessive for personal names or family membersanimate nouns:

  • קינדערישע קליידער (kinderishe kleyder, adj) ≠ קליידער פון (די) קינדער (kleyder fun kinder, dat)
  • מענערישער צוגאַנג (menerisher tsugang) ≈ צוגאַנג פון אַ מאַן (tsugang fun a man)
  • באָלשעוויסטישע רעוואָלוציע (bolshevistishe revolutsye, adj) = די רעוואָלצויע פון די באָלשעוויקעס (di revolutsye fun di bolshevikes, dat)
  • only סטאַלינס רעזשים (stalins rezhim, poss)
  • only דאָס בוך פון מיין שוועסטער (dos bukh fun mayn shvester, dat) or מיין שוועסטערס בוך (mayn shvesters bukh, poss)

I'd say, among the Slavic languages at least in Russian such adjectives are quite productive and don't always "intersect" with genitive semantically. Thus:

  • детская одежда ("childish" clothes = clothes worn by children) ≠ одежда детей (clothes of children, gen)
  • сталинский режим (Stalin's regime, adj) ≠ * режим Сталина (doesn't exist or a completely different meaning)
  • мужской подход (men's approach, adj) ≈ подход мужчины (approach of [a] man, gen)
  • сестрина книга (sister's book, adj) = книга сестры (book of the sister, gen)
  • большевистская революция (bolshevists' revolution, adj) = революция большевиков (bolsheviks' revolution, gen)

Although such adjectives seem to be less productive in Yiddish, it shows a similar system. In Yiddish the genitive is generally substituted by dative with the preposition פון fun (of), although it survives as possessive for personal names or family members:

  • קינדערישע קליידער (kinderishe kleyder, adj) ≠ קליידער פון (די) קינדער (kleyder fun kinder, dat)
  • מענערישער צוגאַנג (menerisher tsugang) ≈ צוגאַנג פון אַ מאַן (tsugang fun a man)
  • באָלשעוויסטישע רעוואָלוציע (bolshevistishe revolutsye, adj) = די רעוואָלצויע פון די באָלשעוויקעס (di revolutsye fun di bolshevikes, dat)
  • only סטאַלינס רעזשים (stalins rezhim, poss)
  • only דאָס בוך פון מיין שוועסטער (dos bukh fun mayn shvester, dat) or מיין שוועסטערס בוך (mayn shvesters bukh, poss)

I'd say, among the Slavic languages at least in Russian such adjectives are quite productive and don't always "intersect" with genitive semantically. Thus:

  • детская одежда ("childish" clothes = clothes worn by children) ≠ одежда детей (clothes of children, gen)
  • сталинский режим (Stalin's regime, adj) ≠ * режим Сталина (doesn't exist or a completely different meaning)
  • мужской подход (men's approach, adj) ≈ подход мужчины (approach of [a] man, gen)
  • сестрина книга (sister's book, adj) = книга сестры (book of the sister, gen)
  • большевистская революция (bolshevists' revolution, adj) = революция большевиков (bolsheviks' revolution, gen)

Although such adjectives seem to be less productive in Yiddish, it shows a similar system. In Yiddish the genitive is generally substituted by dative with the preposition פון fun (of), although it survives as possessive for animate nouns:

  • קינדערישע קליידער (kinderishe kleyder, adj) ≠ קליידער פון (די) קינדער (kleyder fun kinder, dat)
  • מענערישער צוגאַנג (menerisher tsugang) ≈ צוגאַנג פון אַ מאַן (tsugang fun a man)
  • באָלשעוויסטישע רעוואָלוציע (bolshevistishe revolutsye, adj) = די רעוואָלצויע פון די באָלשעוויקעס (di revolutsye fun di bolshevikes, dat)
  • only סטאַלינס רעזשים (stalins rezhim, poss)
  • only דאָס בוך פון מיין שוועסטער (dos bukh fun mayn shvester, dat) or מיין שוועסטערס בוך (mayn shvesters bukh, poss)
Source Link
alephreish
  • 457
  • 3
  • 8

I'd say, among the Slavic languages at least in Russian such adjectives are quite productive and don't always "intersect" with genitive semantically. Thus:

  • детская одежда ("childish" clothes = clothes worn by children) ≠ одежда детей (clothes of children, gen)
  • сталинский режим (Stalin's regime, adj) ≠ * режим Сталина (doesn't exist or a completely different meaning)
  • мужской подход (men's approach, adj) ≈ подход мужчины (approach of [a] man, gen)
  • сестрина книга (sister's book, adj) = книга сестры (book of the sister, gen)
  • большевистская революция (bolshevists' revolution, adj) = революция большевиков (bolsheviks' revolution, gen)

Although such adjectives seem to be less productive in Yiddish, it shows a similar system. In Yiddish the genitive is generally substituted by dative with the preposition פון fun (of), although it survives as possessive for personal names or family members:

  • קינדערישע קליידער (kinderishe kleyder, adj) ≠ קליידער פון (די) קינדער (kleyder fun kinder, dat)
  • מענערישער צוגאַנג (menerisher tsugang) ≈ צוגאַנג פון אַ מאַן (tsugang fun a man)
  • באָלשעוויסטישע רעוואָלוציע (bolshevistishe revolutsye, adj) = די רעוואָלצויע פון די באָלשעוויקעס (di revolutsye fun di bolshevikes, dat)
  • only סטאַלינס רעזשים (stalins rezhim, poss)
  • only דאָס בוך פון מיין שוועסטער (dos bukh fun mayn shvester, dat) or מיין שוועסטערס בוך (mayn shvesters bukh, poss)