I'd say, among the Slavic languages at least in Russian such adjectives are quite productive and don't always "intersect" with genitive semantically. Thus:
- детская одежда ("childish" clothes = clothes worn by children) ≠ одежда детей (clothes of children, gen)
- сталинский режим (Stalin's regime, adj) ≠ * режим Сталина (doesn't exist or a completely different meaning)
- мужской подход (men's approach, adj) ≈ подход мужчины (approach of [a] man, gen)
- сестрина книга (sister's book, adj) = книга сестры (book of the sister, gen)
- большевистская революция (bolshevists' revolution, adj) = революция большевиков (bolsheviks' revolution, gen)
Although such adjectives seem to be less productive in Yiddish, it shows a similar system. In Yiddish the genitive is generally substituted by dative with the preposition פון fun (of), although it survives as possessive for personal names or family membersanimate nouns:
- קינדערישע קליידער (kinderishe kleyder, adj) ≠ קליידער פון (די) קינדער (kleyder fun kinder, dat)
- מענערישער צוגאַנג (menerisher tsugang) ≈ צוגאַנג פון אַ מאַן (tsugang fun a man)
- באָלשעוויסטישע רעוואָלוציע (bolshevistishe revolutsye, adj) = די רעוואָלצויע פון די באָלשעוויקעס (di revolutsye fun di bolshevikes, dat)
- only סטאַלינס רעזשים (stalins rezhim, poss)
- only דאָס בוך פון מיין שוועסטער (dos bukh fun mayn shvester, dat) or מיין שוועסטערס בוך (mayn shvesters bukh, poss)