Generally (in Central Italian), the definite article always accompanies a possessive pronoun - except when referring to a certain kinship names (singenionimi) in the singular. These are:
- padre, madre, figlio, figlia
In many dialects of Italian this is extended to include:
- mamma, papà, fratello, sorella, zio/-a, cugino/-a
nonno/-a, moglie, marito, cognato/-a, suocero/-a
Note, the article is required for these variations of the above exceptions:
- plurals - i miei genitori -
DET my parents
- synonyms - la mia mamma -
DET my mommy
- diminutives - la mia sorellina -
DET my sister.DIMIN
- third person - il loro fratello -
DET their brother
- derived terms - la mia bisnonna -
DET my great-grandmother
- adjective modified forms - la mia nonna materna -
DET my grandmother maternal
And is often also included in these circumstances:
- In sentences with specific emphasis (where the possessive is normally postponed):
"il figlio mio", "il nonno mio"
- Where the kinship name is accompanied by an anthroponym (first name or surname)
(Note: In some other Romance languages of Northern Italy, for example Venetian, articles proceed all personal names, and so this feature (though prescriptively proscribed for Standard Italian) may extend to these cases in dialects of Italian influenced by these languages.)
Notably, this is in fact a feature of the other two Romance languages you mention:
In Catalan, the article is required for almost all nouns, e.g.:
- el meu cotxe -
DET my car
- la meva planta -
DET my plant
But in certain dialects, with the following classes of noun:
- some kinship terms
- names of relatives
- the nouns casa ("house; home") and vida ("life")
- and in certain fossilised expressions
alternate forms (the weak/unstressed possessive adjectives) absent the definite article may be used (how common this is is dependent upon the specific dialect):
- mon avi, ta mare, ses nétes1 -
my grandfather, your mother, their granddaughters
- Sa Majestat -
His/Her Majesty
- Vine a ma casa -
Come to my house
- En ma vida no havia vist un espectacle semblant -
Never in my life have I seen such a spectacle
1. Note that unlike Italian, in dialects of Catalan that have this feature it can also apply to plurals of kinship terms.
And in Portuguese when referring to singular kinship terms, the definite article may also be dropped (note: this is more common in Brazilian Portuguese than Iberian):
- Minha irmã mora em [sic] Alemanha -
My sister lives in Germany
- Meu pai é engenheiro
My father is an engineer
And in very formal/religious addresses:
- Pai Nosso, que está no céu… -
Our Father, who art in heaven…
- Nosso Senhor -
Our Lord
- Vossa Excelência -
Your Excellence
And in a few fossilised expressions:
- a seu prazer
- por minha vontade
- a meu ver
etc
Similar features are present in some non-Romance languages also.
In Mandarin Chinese, for family members, the possessive particle 的 (de) can be omitted:
- 我妈妈 (Wǒ māma) -
I mother
(meaning My mother)
instead of
- 我的妈妈 (Wǒ de māma) -
I POSS mother
(My mother)
Note: This construct can be used with certain other close but non-familial terms too:
- 我朋友 (Wǒ péngyǒu) -
I friend
(My friend)
and also in Cantonese:
- 我姑姐 (nɡo5 gu1ze1) -
I aunt
(my aunt)
- 我嘅姑姐 (nɡo5 ɡe3 gu1ze1) -
I POSS aunt
(my aunt)
Sources:
• Acquisition, variation, change: On the definite article and kinship nouns in Italian
• Grande grammatica italiana di consultazione, Lorenzo Renzi (1988)
• Split Possession: An Areal-linguistic Study of the Alienability Correlation and Related Phenomena in the Languages of Europe
• The Uses of the Definite and Indefinite Article in Portuguese
• Kinship in grammar
• http://dcvb.iecat.net/results.asp?Word=mon "Ús literari i dialectal"
• Uso dell'articolo e dell'aggettivo possessivo coi nomi di parentela
• https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/3myusr/why_does_italian_use_the_definite_article_for/