The term you are looking for (depending on etymological link) is cognate, or false cognate:
False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies;
A famous example is the Mbabaram (extinct Australian Aboriginal language) word for dog, dog.
Some further examples are listed in the above Wikipedia page, e.g.:
English
cut; Hindi
काट (kaṭ) "cutting"
English
ache; Ancient Greek
ἄχος (ákhos) "pain, distress"
English
lake; French
lac
English
island; Spanish
isla
English
much; Spanish
mucho
Spanish
usted; Arabic
أستاذ (ʾustāḏ) "formal pronoun; teacher"
Japanese
見る (miru); Spanish
mirar "to watch"
Japanese
秘伝 (hiden); English
hidden
Japanese
絵文字 (emoji); English
emoticon
Japanese
ありがとう (arigatō); Portuguese
(obrigado) "thank you"
Additionally, there is the term false friend:
False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning.
Which would cover cognates and false cognates which differ in (at least one of) their meanings.
Cognate false friends:
English
actual; Spanish
actual "current"
English
preservative; Spanish
preservativo "condom"
English
ice; Japanese
アイス (aisu) "ice-cream"
Non-cognate false friends:
English
afraid; Russian
ефрейтор (yefreitor) "corporal"
Spanish
afamada "famous"; Catalan
afamada "hungry*
An amusing example is 手紙 (composed of the characters 手 - hand, and 紙 - paper) which in Japanese means tegami "written message" but in Chinese means shǒuzhǐ "toilet paper".