There are cases where abbreviations or proper names like brands get transliterated/translated differently. This question is asking whether there are linguistic names for these phenomena, e.g.
The brand
Supreme
translates to至尊
in Chinese, it keeps the semantic meaning but the phonetic realization is different. Would this be a "semantic translation" of proper names?The brand
Coca Cola
translated to可口可樂
in Chinese, it doesn't keep the literal semantic meaning but kept the phonetic similarities with some positive connotations added to the translation about being可口
(Delicious) and可樂
(Joyful). Would this be a "transliteration" with additional figurative semantic branding/marketing?The brand
IKEA
translated to宜家
in Chinese, it keeps the phonetic similarities with additional semantic allusion to家
(House/Furniture家具
) and宜
meaning (Simple). Would this be some sort of transliteration with some transfer of literal semantics?The brand
IBM
translated toآئی بی ایم
in Arabic, it spells out the acronym individually so that it phonetically matches. Is this some kind of "letter-fication"- transliteration?The brand
Disney
translated toديزني
in Arabic, it is made up of 2 syllables,ديز
+ني
to form the phonetic realizationDis
+ney
, Is this some kind of "syllabifcation" based transliteration?
Are there other types of proper name translations like the above?
Any reference to prior literature/paper that looks these different kind of translation/transliteration of proper names?