0

I am confused between the letter fey and pey and the letter pey with niqqud. For context, I took both the letters above from the word "fish" in the dish name "gefilte fish".

So, could you please explain to me exactly what the difference is between the two letters in the title and the letter pey without any extra dots or lines?

I am tagging both Hebrew and Yiddish, because I am talking about a Hebrew-speaking context, but the dish name itself is directly taken form Yiddish.

6
  • 2
    I’m voting to close this question because this is not a linguistic question but a specific question on the Hebrew language. Commented Jul 29 at 16:22
  • 1
    en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography
    – Cairnarvon
    Commented Jul 29 at 17:54
  • @Cairnarvon, doesn't mention niqqud
    – vectory
    Commented Jul 29 at 18:34
  • @SirCornflakes The question is quite narrow but there is no dedicated forum for Hebrew on stackexchange and there are lots of questions here about Hebrew and Yiddish.
    – alephreish
    Commented Jul 30 at 6:29
  • 1
    @alephreish it is unfortunate, but sometimes there is no stackexchange site where a question is on-topic. That doesn't mean other sites where it is off-topic should be required to accept those questions
    – Tristan
    Commented Jul 30 at 8:27

1 Answer 1

2

In spelling systems which use it, the line above the letter פ called rafe indicates that it should be pronounced as a fricative: פֿ = /f/. The diacritic rafe goes together with the diacritic dagesh which indicates plosive pronunciation, in the case of pey dagesh it would be פּ = /p/. Without going too much into details, it must be said that dagesh in pointed Hebrew texts has other functions as well.

The second diacritic, the small dot beneath pey in פִ, is called hiriq and indicates vowel pheneme /i/. If you find פִ in a fully pointed text and the letter pey does not have a dagesh, the whole combination would indicate /fi/.

The above is universal for Hebrew and Yiddish but:

  • the diacritic rafe is not used nowadays in Hebrew while in Yiddish it is only used in some spelling systems (see below).
  • hiriq is used in pointed Hebrew texts but in Yiddish it is used only in some spelling systems to avoid ambiguity in pronunciation of the letter yud י, so you would not encounter it under letter פ unless it's a Hasidic children's book or some pre-WWII book using now obsolete spelling.

In a supermarket in Israel you can find the following renditions of the Yiddish "gefilte fish" into Hebrew:

  • געפילטע פיש - this is really just (unpointed) Yiddish
  • גֶעפִילְטֶע פִיש - I don't think I've seen this in reality but this would be the expected pointing to help someone who does not know how to pronounce it (it's used e.g. in Hebrew Wikipedia).

In modern Yiddish texts you would find the following variants:

  • געפילטע פיש - this would be the spelling among the native (mostly religious) Yiddish speakers nowadays and the prevailing spelling in books published around mid-20th century and later (but unfortunately less so nowadays).
  • געפֿילטע פֿיש - this would be the spelling according to the Soviet and the YIVO orthographic systems. The YIVO system gained popularity in academic circles with the decline of Yiddish among secular Jews.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.