Yes; per p 241, Linguistics For Dummies (1 ed, 2012; by Déchaine, Burton, Vatikiotis-Bateson):
Finding transfer errors: The three ways
Linguists have figured out a pretty good way
of detecting whether a language learner has
transferred a property of their source language
to the target language. If all three of the
following patterns are found, then it’s likely that
a transfer error has occurred. (This method isn’t
foolproof, but it’s pretty reliable.)
✓ Parallelism: The learner speaks the
second language with patterns found in his
source language. For example, speakers of
Egyptian Arabic regularly insert the vowel
[i] between consonants in their L2 English
forms. Egyptian speakers do this because
their source language doesn’t permit such
consonant sequences: This is an example
of how the phonotactic restrictions of the
L1 source language affect the learner’s
L2 language. For example, floor becomes
filoor and three becomes thiree.
✓ Homogeneity: Learners of a particular
target language who also have the same
source language all make the same error.
For example, learners of English who have
Egyptian Arabic as their source language
show the same error pattern: They all break
up consonant clusters with the vowel [i].
✓ Heterogeneity: Learners with different
source languages should exhibit different
error patterns. For example, learners of
English who have Egyptian Arabic as
their source language have a different
pattern of errors than learners who
have Iraqi Arabic their source language.
(Because these languages are both called
“Arabic,” it seems like they should be the
“same” language, but in fact, they are
so different that a speaker of one can’t
really understand a speaker of the other.)
While Egyptian speakers insert the vowel
[i] between consonants in their L2 English
forms, Iraqi speakers insert the vowel
[i] BEFORE consonant clusters. So floor
becomes ifloor and three becomes ithree.