"Toxin" is a latin word used as the special term in different languages.
Considering the difference between "poison" and "venom", in Russian there are words "яд" and "отрава". Although nowadays they are used interchangeably, they have different roots. "Яд" is derived from "еда" - "food", which is analogue to "poison" - "potio" - "drink". "Отрава" is derived from "трава" - "herb". So technically we have different words for "poison" and "vegetal poison", while english-speaking persons differ "poison" and "animal poison".
Sample transcription (the real pronunciation may differ): Яд - jˈat, Еда - jɪdˈa, Трава - travˈa, Отрава - atrˈava.
P.S. Well, I haven't looked in a book and made a foolish mistake. Both 'трава' and 'отрава' originated from ancient verbs 'травити' (travi'ti) and 'трути' (tru'ti) (consider also Ukrainian 'отрута' (atru'ta) - 'poison'). The latter means 'spend' (also 'consume', 'digest') (also compare to Russian 'тратить' (tratit') - 'spend'; Polish 'trawienie' - 'digestion').
So, 'отрава' is about bad food and/or digestion, not about 'vegetal poison'.