This is purely a fun/informative answer based on the question title, since you've already got an answer (from an older text), and the nature of the wordplay below doesn't involve ambiguous syntactic boundaries.
The Odyssey
Here are a couple in The Odyssey (this is Stephen Mitchell's translation and I'm just reporting his notes).
When Odysseus blinds Polyphemus, he knows that the cyclops' cries for help will be ignored since he's given his name as "No-man" (outis), so that Polyphemus shouts to his friends, "No-man has tried to kill me."
And they went away, and I laughed to myself at how
my cunning little cognomen had fooled them all.
Mitchell: The Greek for "cunning/shrewdness" is mētis, a homonym of mē tis, which is a variant of outis. ("No-man/cognomen" replicates the pun.)
Later, Odysseus is recounting the story of his birth, and reports this speech of his maternal grandmother's:
Autólycus said to them, "Daughter and son-in-law,
here is the name you should give him. Since I have been
odious to so many women and men
throughout the wide world, let him be named Odysseus."
Mitchell: The Greek for "odious" here is odussamenos (similar sound to Oduseus), from a verb meaning "to be angry with"; it can be parsed here as a passive participle: "after having been the object of many people's anger" (citing R.B. Rutherford's 1992 commentary of books XIX and XX).
The Hebrew Bible
While we're at it, this kind of after-the-fact folk etymology of names is also common in the Hebrew Bible, leading to wordplay in a similarly broad sense. Especially with the often hard-to-trace names in Genesis 1-11, there are various attempts by the author or editor to explain a name, such as "Noah" explained by Lamekh's use of נחם n-h-m "to comfort" (despite clearly lacking the third consonant).
The Bible also plays with words for the sake of symbolic imagery. In 1 Kings 18:35-37, for example, Elijah has just asked that the altar he wants God to light on fire be soaked with pails of water. The water "runs around" סבב the base of the altar. He then prays that God will "turn around" the hearts of Israel, using סבב again.