It depends, in most cases it doesn't change a language as mentioned in other answers. However, here are some cases I believe it makes a (very mild) change to the language, especially in its lexicon of the written language:
Examples of spelling affects pronunciation as mentioned in another answer: GIF, often (silent t or not)
Chinese, Japanese and Korean
As people answering this question do not use an logographic writing system. Here are some important additional points:
I don't speak Korean but Japanese and Chinese. Similar to Japanese, there are many homophonic Sino-Korean words (mostly formal words) mainly used in written text but not in spoken language. Those words are now written in Hangul without Hanja for disambiguation most of the time (Context disambiguates most of the time). I wonder some homophonic Sino-Korean words are used much less now due to the confusing nature of the homophones, or it still needs Hanja for disambiguation.
If Japanese/Chinese are written without Kanji/Hanzi, it is entirely possible to read. But some old expressions/ technical terms in the written language along with some names are homophonic in nature and they will be lost (or they still need Hanzi for disambiguation).
eg. 日本製紙グループ株式会社 (製紙 = paper manufacture and it sounds like another word 精子 = sperm)
Some other terms may be used instead to avoid the awkward term.
Similar case in Chinese. Old Chinese poems and classical Chinese quotations and idioms and etc are used much more frequently in written forms (and in daily conversations) than many other languages (eg. English). Those idioms are sometimes quite homophonic (think about the popular poem with the syllable "Shi") and once the Chinese characters are abolished, those expressions will definitely be used much less to avoid confusion (it's very hard to read).
In addition, Chinese is the most loanword-resistant language in the modern world because it uses Hanja. As the Chinese consider only words written in Hanzi "standard Chinese" with very rare exceptions like eg. USB. Even Wifi and coronavirus has a calque written in Hanzi. Long phonetic transliteration is awkward for Chinese as it results in long meaningless Hanzi combinations which is very hard to remember (Hanzi is very information dense. they are mostly morphemes representing meanings. You don't use a logographic writing system to transcribe sounds!). It is the writing system that makes Chinese having so few loanwords (many "code-switching" in spoken Chinese but they are not considered "Standard written Chinese" as those sounds are not part of the written Hanzi and cannot be written with Hanzi).
Changing Hanzi to an alphabet (eg. Pinyin) would make Chinese more accepting to loanwords and introduce new sounds to the language (as more and more Chinese speak English as well) and it may change the future lexicon completely.