First I should say I am not a linguist, but try to understand it to help my English.
In my native language, Persian, we do much use "Ke" (که) which almost corresponds to "which, who, that" in relative clauses and subordinate clauses
Then, I would like to know how much it corresponds with "that" in English and if the sentences bellow with "that" are grammatical or not?
Ummm.... (just literal translations)
1) The students who were absent, that I prefer not to mention their names, should do this practice...
2) We were walking, that suddenly a car stopped in front of us...
3) that you said you won't go there. Ok I got it... (conversation)
4) I was reading a book that he entered the room
5) People who (that) can't accept it, that by accident are from your country, that off course are respectable, should know ....
6) I was so happy that I started to cry.
If they are not grammatical, and if you yet understand them, what would be the correct sentence for each?
My own interpretation is that in Persian we extra pose "Ke" (sometimes to add emphasis) for example the sentence 1 might be
1) The students who were absent, I prefer that not to mention their names, should do this practice...