In Persian, the word for nest is لانه, which is pronounced somehow as /lʌne/.
However, in everyday spoken language, people usually pronounce it as /lune/, and they usually write it as لونه.
So, considering that transliteration is common in Persian, this simple word is represented in media as:
لانه = /lʌne/ = lane
But in everyday language, people use:
لونه = /lune/ = loone or lune or loune or lone
Being a computer programmer who needs to work and extend NLP libraries, I really can't find out anything about this phenomenon. I can describe it as the gap between media/formal language and everyday language.
Do we have a scientific explanation for this? Has it been studied by linguists? What languages have bigger gaps?