Well, There are much more similarities either etymologically or grammatically in order to translate Dutch vocabulary into German (rather than into English):
NL: Ik heb je/u niet verstaan. -> DE: Ich habe dich/Sie nicht verstanden.
NL: De stad is weinig groen. -> DE: Die Stadt ist wenig grün. (But, in Modern German we often say: "Die Stadt ist nicht sehr grün" instead of using "wenig" this way.
NL: De stoel, die ik gekocht heb. -> DE: Der Stuhl den ich gekauft habe.
...
Using some similarities among verbs, it will be clear (the first verbs are German):
backen=bakken; beginnen=beginnen; bewegen=bewegen; beten=bidden; bieten=bieden; beißen= bijten; bleiben=blijven; braten=braden; brechen=breken; denken=denken; tragen=dragen; essen=eten; genißen=geniten; gießen=gietn; hängen=hangen; haben=hebben;kaufen=kopen; lesen=lezen; liegen=liggen; nehmen=nemen; raten=raden; rufen=roepen; schenken=schenken; shießen=schieten; scheinen=schijnen; schreiben=schrijven; erschrecken=schrikken; schlafen=slapen; schnieden=snijden; sprechen=speken; springen=springen; stehen=staan; stehlen=stelen; sterben=sterven; treten=treden; treffen=treffen;fallen=vallen; fangen=vangen; fahren=varen; vergessen=vergeten; finden=vinden; fragen=vragen; werfen=werpen; werden=worden; sagen=zeggen; sein=zijn; suchen=zoeken; etc.
So, in conclusion, I would say in most cases you only need to change:
'Pf' letter to 'p' => Pflicht to plicht, Pfond to fond;
'ei' to 'ij' => frei to vrij, bei to bij, mein to mijn
'f' to 'v' => schlaf to slap
'au' to 'ui' => Haut to huid, aus to uit
'z' to 't' => Zunge to tong, zwei to twee, Zange to tang
'b' to 'f' => ob to of, lieb to lief, Staub to stof
'sch' to 's' => schmal to smal, schnell to snel, schlecht to slecht
's','ss' to 't' => wissen to weten, das to dat, lassen to laten
't' to 'd' => Tag tp dag, Tod to dood, Tal to dal
'schw' to 'zw' => Schwager to zwager, schwach to zwak, schwer to zwaar,
'ch' to 'k' => brechen to breken, ik to ich, rechnen to rekenen, welche to welke
'b' to 'v' => sterben to sterven, leben to leven, Silber to zilver
'f' to 'v' => fliegen to vliegen, fett to vet, finden to vinden
'u' to ' oe' => Blume to bloen, Hut to hoed, Stuhl to stoel, gut to goed
'soft and smooth "S" ' to 'z' => Sicht to zicht, sorgen to zorgen, so to zo, See to zee
Besides this fact that we don't have 3 genders like in German, in dutch we only have 2 genders, and since 1940 there are no more noun cases such as "accusative", "dative", "genitive" in standard dutch practically anymore.