(EDIT: this question now has a new home at https://korean.stackexchange.com/)
(Please visit https://korean.stackexchange.com/ for questions about Korean language)
Most Korean words and sounds do not have an equivalent English form (Example: 한글 -> Hanguel, 서울 -> Seoul) and vice versa, so I believe some kind of standard is in place for transliteration. However, I do not understand why an 'F" character in the beginning of an English word gets transliterated into a ㅎ, which is an 'h' sound.
For example, Fighting -> 화이팅, Family mart -> 회미리 마트, Fanta -> 환타
This does not happen when an an 'f' or 'ph' sound comes in the middle of a word.
What is the logic behind transliterating the 'f' at the beginning of a word into a ㅎ ?