Chinese (Mandarin) translation of my question may be an example of the sentence structure that both English and Chinese share:

[Is there any] [sentence structure] (that) [English has but Chinese (Mandarin) does not]?
  • She's not a trained linguist, but my wife still claims that multiple embedding is rare in Chinese, and many of the center-embedded sentences need to be rearranged to parataxis.
    – Ron Maimon
    Commented Mar 24, 2012 at 8:50
  • @Ron Maimon It's quite true. Thx!
    – zachguo
    Commented Mar 24, 2012 at 18:21
  • If it's true, maybe you can answer my question on Chinese embedding--- linguistics.stackexchange.com/questions/1598/… . Do you know how true it is in the 20th/19th/18th centuries? When did center embedding first appear approximately? Is it still going on, are the number of embedding constructions increasing? I wonder about this endlessly, and my wife lost patience with me on this a long time ago.
    – Ron Maimon
    Commented Mar 26, 2012 at 7:44
  • @Ron Maimon I will ask my friend who is majoring in ancient Chinese, maybe on this Saturday. :D
    – zachguo
    Commented Mar 27, 2012 at 16:13
  • any news .....?
    – Ron Maimon
    Commented Apr 2, 2012 at 16:52

3 Answers 3


Consider preposition stranding, which is possible in English but not in Mandarin:

the girlfriend I broke up with


*gen  fenshou de nvpengyou
with breakup DE girlfriend

A resumptive pronoun is obligatory in Mandarin but impossible in English:

*the girlfriend I broke up with her


gen ta fenshou de nvpengyou
with her breakup DE girlfriend

There are several other cases such that extraction out of a constituent is grammatical in English but not in Mandarin. In other words, many phrases in Mandarin including 把+NP and the aforementioned prepositional phrases seem to be extraction islands.

EDIT: I can also think of a case of the converse (a Mandarin syntactic construction which cannot be rendered in English without some circumlocution).

  • thx for your answer! but the example of “跟她分手的女朋友” seems not to be a valid sentence for me (I'm a native Chinese). The possible translation of "the girlfriend I broke up with" is "已经跟我分手了的女朋友". In real life, I would actually say "已经分手了的女朋友". The "跟我" is quite superfluous.
    – zachguo
    Commented Mar 24, 2012 at 18:15

As jogloran pointed out, preposition stranding (and how you can't do it in Chinese) is a good source of these. Here are several examples of relative clauses where the object of a preposition is being pulled out. Note that the Chinese grammar doesn't match the English (because the obvious way to do it is ungrammatical):

  1. carry a bag for X

    I'm carrying this bag for him.

    我帮他拿这个包。 I help him grab this CL bag

    The person I carried this bag for is gone.

    我帮他拿这个包的人走了。 I help him grab this CL bag REL person leave PFV

  2. come back from X

    I just came back from France.

    我刚从法国回来。 I just from France return

    The country I just came back from uses the Euro.

    我刚从那里回来的国家用欧元。I just from there return REL country use Euro

  3. Literally hit a phone for X

    I called Apple (the computer company).

    我给苹果公司打了电话。 I give apple company hit PFV telephone

    The company I called makes computers.

    我打了电话的公司是制造电脑的。 I hit PFV telephone REL company is make computer

  4. poke your arm with X

    I poked your arm with a chopstick.

    我用筷子戳你的胳膊。 I use chopstick poke you POS arm

    The chopstick I poked your arm with is on the floor.

    我用来戳你胳膊的筷子在地上。 I use-come poke you (POS) arm REL chopstick located floor-on

  5. sell my bike to X

    I sold him my bike.

    我给他卖我的自行车。 I give him sell I POS bike

    The person I sold my bike to also lives in China.

    我把自行车卖给(他?)的那个人也住在中国。I OBJ-Marker bike sell give (him?) REL that CL person also live in China

It seems there are a few different grammatical strategies:

  • Delete the preposition (as in #3); the meaning is still clear from the context.

  • Use a "dummy variable" as the object of the preposition (他 = he in #1 and #5, 那里 = there in #2)

  • Reverbalization of the preposition using 来 = come (e.g., #4)

Notes on glosses:

CL = Classifier, as in the measure words in Chinese (e.g., 个).

REL = Relativizer; the 的 particle which links adjectives or relative clauses to nouns.

PFV = Perfective; the 了 particle which marks for completedness of verbs.

  • 1
    Glosses of the Mandarin text would be a great help for those who don't read Mandarin but would still like to follow along.
    – Joe
    Commented Jun 18, 2012 at 18:22
  • @Joe I added them. I don't have a lot of experience glossing Mandarin, so feel free to fix up the abbreviations for the particles if you so desire. Commented Jun 19, 2012 at 13:55

English participial phrases and absolute clauses come to mind.

Take this sentence in English, for instance:

Seeing the yellow light, I slowed down.

The Mandarin equivalent would need to be something like this:

[Wǒ] [kàn-dào             huángdēng    de  shíhòu] [màn   le       xiàlai].
 I  see-EXTENT-complete  yellow light  MOD  time   slow  ASP-perf  EXTENT-down

It could be loosely stated as two uncoordinated verbal phrases, but they would be more disconnected than the English construction.

[Wǒ] [kàn-dào               huángdēng],   [wǒ] [màn  le         xiàlai].
 I    see-EXTENT-complete  yellow light    I   slow  ASP-perf   EXTENT-down

Which is better rendered in English as 'I saw the yellow light; I slowed down.'

A sentence using an absolute construction in English, on the other hand, does not always make sense uncoordinated in Mandarin.

Weather permitting, I will see you tomorrow.

The conditional needs to be stated in Mandarin:

[Tiānqì] [yǔnxǔ   de huà],   [míngtiān  jiàn].
weather   permit    if        tomorrow   see

Which is more like "In the case that weather permits, I will see you tomorrow" in English.

Notes on glosses:
MOD - modifier; makes the preceding phrase modify the following phrase
EXTENT - extent marker; -complete indicates completion, and -down indicates gradual completion.
ASP - aspect marker; -perf indicates perfective.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.