6

Some speakers who use a non-standard accent or dialect of a language, occasionally desire to "adjust" their speech to the standard.

I'm interested in knowing if there is a word for when this fails based on an inference error.

An example (or so I've heard) of this would be some communities in New York who have dropped the "r" at the end of words -- maya (mayor), heata (heater), etc (avoiding IPA here). When these speakers decide to use the "standard" pronunciation, they realize they "have to put the Rs back". The mistaken inference I'm referring to would cause a word like Brenda to be pronouced "Brender" as it could (incorrectly) sound like its "r" had been dropped. A famous example of this is the Billy Joel song, Scenes From an Italian Restaurant, a story about Brender and Eddie.

Recently I've been studying Mandarin in Taipei, one of my teachers is occasionally making a similar adjustment that has caused me to learn not just a non-standard pronunciation, but to actually pronounce it in way that no one would say, except for someone making this inference error.

The most recent example is learning to pronounce "always - zǒng" as "zhǒng". The issue is that some Mandarin speaking communities often pronounce the "zh" as "z", and since she pronounced in "zǒng" in this case, she mistakenly thought she was pronoucning it wrong (an incorrect inference in this case), and reversed the "error", and taught me "zhǒng".

So in order to deal with my frustration, at least I can know if this has a name in the linguistics world. If it doesn't we could name it after her :)

  • 2
    Not heard of a special term for this but 'overcorrection' immediately springs to mind as a possible variant. [also, your question reminded me of somewhat similar but still a bit different effect, where people pronounce a sound not present in the actual word or phrase. Example: "I saw it" pronounced as "I sore it" - with an 'r'. Can't recall the term for this either]. – tum_ Jun 28 '16 at 11:01
  • @A.Toumantsev yes I thought of that too, and it might be a reenforcing separate issue. This has been formalized in French. They "insert" a consonant in inversion-based questions between words that are bounded by vowels "Y a-t-il un problème?", "A-t-on"... Of course the French had to think of something to address the emigration of so many of their consonants. I guess they just made some up out of thin air, lol. – pixelearth Jun 28 '16 at 11:07
  • Yes, I do have some elementary French, so I'm aware of that. I'm now trying to think if we have anything similar in Russian... [Spotting such things in your native language is usually much harder...] – tum_ Jun 28 '16 at 11:23
  • @pixelearth I don't think the French consonant insertion is related to mispronounciations or overcorrection errors which would mean they pronounce it somewhat "wrong", but it's a simple and generalisable phonological rule to facilitate pronounciation, as "Y a-il un problème" with two subsequent vowels contradicts unmarked (possibily even well-formed) expressions in French. I assume this happens for the same reason as liaison between vowels (the word-final -s in les cheveux is silent, while the -s in les élèves is pronounced), which has nothing to do with inference errors either. – lemontree Jun 28 '16 at 13:58
  • @lemontree agreed, which is why I referred to it as a "separate issue". – pixelearth Jun 28 '16 at 14:50
12

The closest term to what you need is hypercorrection which is sometimes called hyperurbanism:

In linguistics or usage, hypercorrection is a non-standard usage that results from the over-application of a perceived rule of grammar or a usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes that the form is correct through misunderstanding of these rules, often combined with a desire to appear formal or educated.

The Wikipedia article I gave a link to has examples of hypercorrection from different languages.

| improve this answer | |
  • 4
    Very good. And this is something I'm seeing in the reports of our Spanish team every day: "Some English-Spanish cognates primarily differ by beginning with "s" vs. "es," such as the English word "spectacular" and the Spanish word "espectacular." A native Spanish speaker may conscientiously hypercorrect for the word "establish" by writing or saying "stablish," which is archaic." – tum_ Jun 28 '16 at 13:19
  • @tum_ "Lucy, you got some 'splaining to do!" – brazofuerte Sep 7 '19 at 16:03
1

Your "Brender" is not an example of hypercorrection but of the standard non-rhoticity in Billy Joel's (Bronx?) dialect. This is a very interesting phenomenon with lots of related concepts, including linking/"intrusive" R, sandhi, and epenthesis.

I can't comment on the Chinese question, except to tell you it is almost certainly an example of something different--probably something closer to "hyper-correction"--than this. So it doesn't make sense to yoke these two examples together.

| improve this answer | |
  • I'm confused. This article seems to support my opinion pretty clearly. Billy Joel is from Oyster Bay NY, and the regional pronunciation is as you say, predominantly non-rhotic. There is no final "r" in Brenda to begin with. So that fact that this phantom "r" is brought out in an intervocalic context, just proves it is a hyper correction. But this specific hypercorrection doesn't need an intervocalic context to be brought out. I've heard "pizza" sound like "pizzer". Anyway they both seem to me to be interesting examples of hypercorrection. – pixelearth Jun 30 '16 at 17:23
  • 2
    @pixelearth The article discusses how the linking-r is characteristic of non-rhotic dialects, i.e., not an extrinsic feature aimed at hypercorrection or anything else. See this part: en.wikipedia.org/wiki/… – SAH Jun 30 '16 at 18:23
  • I think we're just interpreting the information differently. The WP article calls this "an overgeneralizing reinterpretation", which I feel in this case is tantamount to saying "fossilized hypercorrection". This in itself is just as valid as any of the reasons that language changes over time. Curiously, one of the "further reading" references is "Halle, Morris; Idsardi, William (1997). "r, hypercorrection, and the Elsewhere Condition". I don't know if I care enough to look up that publication, though. – pixelearth Jul 1 '16 at 3:35
  • @pixelearth Another example of a dialect in which this phenomenon takes place (again, as an attendant feature of non-rhoticity) is British Received Pronunciation, i.e., the language of the British Upper Class. In that case it is surely not hypercorrection, fossilized or otherwise. While I don't know enough to say definitively that it isn't a sign of hypercorrection in Billy Joel's case, that explanation fails a good test: Occom's razor. – SAH Jul 1 '16 at 18:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.