Why doesn't Hindi have simple words to describe modern things like ‘Computer’, ‘Laptop’, or ‘Ice Skating’, ‘Go Carting’, ‘Amusement Park’, ‘Nightclub’ etc. Americans often tell me that they can almost understand me when I chat with one of my Hindi speaking friends in Hindi because I use so many English words. It’s not like that with Chinese people. I know that Indians who speak Hindi and English do not or rather cannot speak in pure Hindi. I myself cannot do that. But, a lot of Hindi News anchors who speak very fluent Hindi (and refer to ministers and states as ‘Mantris’ and ‘Rajyas’ unlike me when I speak Hinglish) also cannot find Hindi substitutes for words such as the ones I mentioned in the beginning. I read that The Oxford English dictionary adds words to the English language each year. Why doesn’t Hindi evolve to suit the modern times?
-
4Do you suppose that Hindi is different from other languages in this respect?– jlawlerCommented Dec 14, 2016 at 22:23
-
12I guess it's the same reason that English didn't evolve to make up words for curry, chutney, mango or cummerbund – there were usable words in other languages what we could adopt. "Computer" isn't really a proper English word, it comes from a French verb.– user6726Commented Dec 14, 2016 at 22:44
-
1Possible duplicate of Are there any linguistic factors that influence the degree to which a language accepts loanwords?– Be Brave Be Like UkraineCommented Dec 15, 2016 at 1:06
-
4What makes you think that adding words like ‘computer’, ‘laptop’, etc. to the lexicon isn’t evolving to suit modern times? Seems to me that’s precisely what it is. Whether you borrow an existing word from another language (like Japanese or Swedish usually do) or invent a new word based on elements that already exist in the language (like Mandarin or Icelandic usually do), you’re still adding a new word to the language to describe something that didn’t have a name before.– Janus Bahs JacquetCommented Jul 29, 2021 at 11:28
-
"It's not like that with Chinese people." Have you ever heard Hong Kong Cantonese or Singaporean Mandarin speakers speak?– jogloranCommented Nov 22 at 5:32
4 Answers
I think your question was downvoted heavily because that's not how linguists approach languages and language change, as evidenced by the comments below your question. To someone who hasn't studied linguistics, I think it is a valid question, the problem is just that it's based on false assumptions.
@sumelic has answered one aspect of the question, that of loanwords. I'll write about a different aspect, that of language registers. The Hindustani language has many dialects and two formal registers, shuddha hindi and zabān-i urdū-yi muʿallá. The prestige† associated with these formal register is great enough to motivate news anchors to speak in a dialect that many of their viewers find hard to understand.
a lot of Hindi News anchors who speak very fluent Hindi (and refer to ministers and states as ‘Mantris’ and ‘Rajyas’ unlike me when I speak Hinglish)...
I'm guessing here, but I think the most likely explanation is that either they were schooled entirely in Hindi medium schools, or they have a rather untypical interest in Hindi literature. And in contrast, I think you studied in an English medium school. These words don't readily come to your mind because Hindi speakers hardly ever speak to each other in a formal register.
While @sumelic had good reason to write "pure" and "impure" in quotes, I'll add a note for non-Hindi speakers: Indian societies encourage people to think in such terms. After all, the formal register of Hindi is called shuddha hindi, which translates to "pure Hindi". People can't help but think that they speak impure Hindi.
† De Silva, MW Sugathapala. "Typology of diglossia and its implications for literacy." B. Krishnamurti, C. Masica and AK Sinha, eds (1986): 304-311.
-
4A good answer, and to add a point about the term “pure”: although “pure Hindi” is indeed a likely translation for shuddh Hindi, it's worth remembering that one can be misled by connotations of “pure” in English (unadulterated, so-called “racial purity”, etc). But “shuddh” has a slightly different set of connotations, so one could also translate as “refined Hindi”, “chaste Hindi”, etc. In other words: “pure” does not solely mean “does not contain loanwords”. (Actually it doesn't mean that even in English.) Commented Mar 21, 2017 at 3:40
Sorry, I don't know much about Hindi so I can't give a very good answer to your question. However, I would like to challenge the premises a bit.
There are many languages that are not "pure". It doesn't mean that they haven't evolved. Acquiring loanwords is a form of language evolution.
Obviously, many English people think of the English language first. Words like "computer" and "amusement" actually are derived from Romance (Latin-based) roots, not native English (Germanic) roots. Some people are quite proud of the fact that English words derive from many languages, and will make extravagant claims related to it that I doubt are really true, like saying that it makes English have a richer vocabulary than other languages. Some other people get a strange idea that Germanic words are always better and more expressive; the more extreme version of this idea leads to things like the "Anglish" movement where people try to write avoiding any Romance or Latin-derived words. This is quite difficult, so in a sense, you can say that native English speakers can't really speak in "pure English".
But there are many other examples of "impure" modern languages, such as Japanese, where much formal and technical vocabulary is derived from Chinese.
As I said, I'm not familiar with the situation with Hindi, but do the fluent news anchors you mention really switch between Hindi and English when they speak, or are they just speaking entirely in Hindi while using some loanwords that originally came from English?
There are various possible hypotheses to this strange phenomenon. The below properties all apply to China.
- The language comes from a different language family - bear in mind that lots of Indian languages belong to Indo-European language family. When learning a language like Hindi one is surprised by the familiarity of words, grammar and phonetics.
- China has never been colonized the way India has
Lets look at a few counter examples
1. Indonesia - all major Indonesian languages are not Indo-European. Still they all have lots of words borrowed from Dutch and English.
2. Japan - it has never been colonized. Nevertheless, Japanese language has lots of English loanwords. Vietnam - it has been first colonized by French and then influenced heavily by Americans. Nevertheless, similarly to Chinese it has very little European loanwords.
Maybe, some other languages features can help stay "pure" when it comes vocabulary. Think about:
- very foreign phonetics/phonology
- language tonality
- continuous civilization united around a king/emperor (this helps to develop literature and as a consequence a language standard for creating new words etc.)
-
2Now compare with Icelandic, which aligns with China here – despite having neither foreign phonotactics (being, in fact, fairly closely related to English and even possessing the fairly rare /θ/ and /ð/), not having tones, and having been colonised for most of its inhabited history (until 1944). Commented Jul 29, 2021 at 14:36
There are two issues. First is do we have the native words to denote those concepts, and the second is why are they not common in casual, or even formal speech.
The source of new native words in Hindi will be Sanskrit. Unfortunately for you (because you like "simple words"), classical Sanskritists love word compounds (samāsa) and so words to describe foreign concepts end up as long compounds of existing Sanskrit words (typically bahuvrīhi compounds). The word for computer is "with-calculate-device". Train is "iron-path-mover". Laptop is "above-digit-with-calculator". Now if we eschew samāsa, we can create shorter words using Sanskrit roots and pratyayas. If you open any modern Sanskrit dictionary, you can easily find Sanskrit words for most English words, and of course Sanskrit is so highly expressive that it is easy to create new words. Sanskrit has an immense number of synonyms for any word as it is. So to conclude, these native words exist, and simpler words can easily be created.
So the problem isn't that the native words don't exist, it's that most people do not know or recognize them. Or if they do, they do not feel the need to use a native word when the English word works. Modern native Hindi speakers prize English, partly due to colonization and partly due to globalization, and so it has become the prestige language there. The use of English words make you sound hip, the use of native words puritanical. Consider the very simple switch from "party" to the simpler "paksh(a)" in the context of electoral parties. You will almost never hear a Hindi news anchor using "paksh" because their audience is used to "party" instead. The job of the anchors is to communicate to their audience. The use of less commonly used words, even if they are "purer", in fact limits communication. That's true on Hindi news channels, in casual conversations, and even formal talks.
One other possible reason that Hindi can easily absorb loanwords is that it has a very rich set of phonemes and permissible combinations of them, compared to let's say Chinese. However, Japanese, whose phonology is less expansive, also heavily uses English loanwords even when simpler native words exist. So the issue isn't phonetics. English has the same prestige in Japan. The use of English words makes one appear more modern. Same for Hindi speakers. During Mughal rule, it was Farsi, today it is English.