It is often necessary to provide a translation that conveys the meaning and intent of the original while sacrificing certain details in order to sound natural in the target language.
I don't mean the case of choosing a fixed expression like "two peas in a pod" in the target language that roughly corresponds to one in the source, but rather the more common case of a detail that is present and literally meaningful in the original but which usually doesn't make it into the target because it would feel unnecessary or awkward.
Is there an English verb that captures this? I find myself wanting to say that such-and-such a detail is "glossed out" of the translation, but it seems that the term "gloss" has a different meaning in linguistics (I understand that it means an explanatory note, not a translation). On the other hand, I have also seen translations within Japanese-English dictionaries referred to as glosses.
The background of the question is that I write about the Japanese language for English-speaking learners and frequently have to refer to this sort of thing. It feels natural to me to say things are "glossed out" of the translation, but I want to make sure I'm not misusing terms. Thank you in advance for any thoughts.