Why would this be translated as a demon/goat?
I'm also unclear as to the lemma. Is seems unrelated. Is it שָׂעַר
Linguistics Stack Exchange is a question and answer site for professional linguists and others with an interest in linguistic research and theory. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
In Hebrew, one-letter prepositions are not separated from the next word by a space. The lamed in לַשְּׂעִירִם is a preposition and therefore not part of the word that interests you, which is
(the word has two yods), which is actually a homograph for two words:
a pluralis tantum meaning 'showers' (rains).
the plural of the word spelled sin ayin yod resh, which is an adjective meaning 'hairy, hirsute, pilose' and a noun meaning 'he-goat; satyr; goat demon'.