0

Why would this be translated as a demon/goat?

I'm also unclear as to the lemma. Is seems unrelated. Is it שָׂעַר

1
  • The lemma is שָׂעִיר. – TKR May 20 '17 at 19:49
4

In Hebrew, one-letter prepositions are not separated from the next word by a space. The lamed in לַשְּׂעִירִם is a preposition and therefore not part of the word that interests you, which is

שְּׂעִירִים

(the word has two yods), which is actually a homograph for two words:

  1. a pluralis tantum meaning 'showers' (rains).

  2. the plural of the word spelled sin ayin yod resh, which is an adjective meaning 'hairy, hirsute, pilose' and a noun meaning 'he-goat; satyr; goat demon'.

4
  • Sin ayin yod mem? Not resh? – Janus Bahs Jacquet Jan 17 at 11:20
  • @JanusBahsJacquet undoubtedly a typo. I've corrected with an edit. Otherwise this answer seems very good – Tristan Jan 18 at 11:38
  • Yup. You see that root all over and not without spiritual overtones. Hairy billy goats for sacrifices but also Elijah being a "lord of hair" in Kings :) – Luke Sawczak Jan 18 at 13:42
  • Indeed, a slip of the "pen." Thank you for correcting it. – Martin Jan 20 at 5:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.