Translationg the terms makes a semantic rendering important. The English resourse translates क्रोध [krodha] as 'anger' wrath, passion, etc.' with the same definition for कोप [kopa] plus defining it as 'morbid irritation or disorder of the humors of the body'. The compound noun कोपकारण [kopakāraṇa] is rendered there as 'cause of anger', by which I deduce that in English translation these two words are mainly synonymous and covered by a same semantic field.
Tibetan language renders both क्रोध [krodha] and कोप [kopa] as ཁྲོ་བ་ [khro ba] and ཁྲོས་པ་ [khros pa] respectively.
The German resourse covers both terms with the word 'wrath' with क्रोध [krodha] being in some context synonymous to 'passion'. Ah, and कोप [kopa], too.
So my question is, are there any other possible distinction between the meaning of these two words except of possible [structured] क्रोध [krodha] VS [non-structured] कोप [kopa]?
Are these two words cognates?