For example, English uses phrases like to look for and to look at, which (I believe) are considered phrasal verbs. Spanish, however, would under normal circumstances use some derivation of buscar and mirar, respectively, instead of a prepositional modifier.
Spanish does, however, use verbs that are partially comprised of a preposition, e.g. soñar con or llevar a cabo, as does Italian, e.g. andare giù and andare via. These are a type of phrasal verb, I believe, yet the primary root of the verb is different, unlike to look for and to look at.
Does this difference derive from the differing influences in the languages that influenced modern languages, e.g. Spanish has many Arabic influences, while English, perhaps fewer Arabic influences but more Germanic sources?