7

I'm working on project regarding German dependency parsing, and came across something I'm a bit unsure about.

Using a parser, when given an input (whether it be in a sentence or just the verbs) which contains "sich ___ lassen" (for example "sich beeindrucken lassen") I would have assumed that since "sich beeindrucken" doesn't really exist on its own, that the dependency relation should be

enter image description here

but instead the parser interprets it as

enter image description here

Which one is the correct one?

  • Well, "sich beeindrucken" is well-formed because the verb is transitive, it's just infelicitous, so the phrase is syntactically ambiguous. The first parse is to be preferred on logical grounds but at the level of syntax it's hard to disambiguate the phrase. What parser are you using, is it rule-based or stochastic? – Atamiri Aug 2 '17 at 7:51
  • Mate-tools german parser, was a parser built at the university I was studying at on my erasmus, and thought it would be interesting to use for a report paper, so you would go for the first representation? or should I accept the parsers output – roughosing Aug 2 '17 at 12:03
  • Also the parser is rule based, given it initially annotates the PoS tag of the verbs to then infer its syntactic dependencies in the sentence – roughosing Aug 2 '17 at 12:08
  • There's a coreference so the shape of the tree depends on the theory implemented by the parser. – Atamiri Aug 2 '17 at 15:16
  • @Atamiri: Why should the 1st parse be preferred on 'logical' grounds? 'Beeindrucken' is a 2-place predicate and needs two arguments. Yet, under the 1st parse it gets NONE unless there is a hidden PRO-like subject and a hidden object (OR a hidden PRO subject and hidden PASSIVE structure that suppresses the object), but the parse shows NONE of that; it is a an arbitrary and incoherent analysis, both syntactically and 'logically', and there is nothing to disambiguate: rather, that parse, as well as the grammar underlying it, reveal virtually nothing about the structure of that German sentence. – Sibutlasi Aug 2 '17 at 19:15
3

Thanks for your question. This example reflects a larger problem in grammaticizing language. Roughly speaking there are two approaches: Generative and descriptive. A parser is generative, presupposing that there are elementary and globally correct grammar rules whom all sentences in a language ideally abide by. Exceptions are accepted but are treated as “quirks” of the language without any further hidden rules.
To oversimplify the matter, lets suppose the parser categorizes words of a sentence as SUBJ, OBJ, VERB, etc. The parser would analyse the sentence I told him a story. in the same way as I told the story a water. as SUBJ + VERB + S.OBL + OBJ. The verb tell requires slots {SUBJ, OBJ, S.OBL*} to be filled.
(*indirect object = oblique, subsequent to direct object in the causal chain, “allative”)
Yet I told him the story. makes perfect sense while I told the story a water. is nonsensical. This is to demonstrate that there are more fine-grained requirements and classifications, e.g. animacy, mass vs. count noun, etc. that have to be considered in speaking a language.
Croft shows in the final chapter of his book Verbs that on this level grammar gets messy. He postulates a usage-based model where instead of global and pervasive grammar rules and classes such as “A SENTENCE CONSISTS OF AT LEAST A PREDICATE AND A SUBJECT.” and SUBJ, NOUN, etc. there are local rules for a small set of local words, e.g. verbs that have “idiosyncrasies”, or special requirements which are related not to the general grammar of the language but arise from certain semantic considerations and conventions. I think lassen is a very good example to demonstrate what this usage-based model tries to describe:

  • There are no clean-cut limits between grammar and logic/semantic.
  • in praxi we do not speak grammatically but always experiment at the verge of intelligibility. (cf. interjections, ellipses, vocative, hiatus (e.g. introducing a complement), catena etc.)
  • Grammaticality is not a yes/no category but a quality that emerges from usage frequency (i. e. a phrase or utterance becomes grammatical when it has been said (and written) often enough by enough different people for long enough), i. e. becomes entrenched. (Of course within the loosely delimited terms of cognitive grammar.)
    Following this premises let me try to describe the “local” grammar of lassen which eludes a parser.

lassen is a verb that, by subjectification, has acquired a causative sense. The argument structure of lassen can be schematized in two ways (according to Talmy’s Force Dynamics):

(1) Causer causes an event.
[causer] {event: [causee] [action] }
SUBJ OBJ INF(initive)

The causer causes an event that is expressed by a clause which is subordinated by reducing its subject to an object and its predicate to a non-finite form in a process called reduced marking which was discussed in another question [How do languages with case deal with 'sentential arguments'?).
E. g.:
Der Fremde floh. (caused event) + Der Wächter (causer) > Der Wächter ließ…
SUBJ FINITE
…den Fremden fliehen.
OBJ INF

(2) Causer exerts force on the causee that acts.
[causer] [causee] [action]
SUBJ OBJ INF
Der Wächter ließ den Fremden fliehen.

While (1) analyses sentences with lassen as multiclausal, (2) analyses them as a single clause with a ditransitive lassen. Although I believe that the truth lies somewhere inbetween, I will consider both. What both analyses have in common is that they assume that lassen constitutes a contraction of some sort: (1) can be analysed as B-raising of the causee and (2) as an equivalent noun phrase deletion (or equi) of the causee.

(1) lassen as a contraction due to B-raising of the causee
In B-raising, a clausal sentence that has a main predicate that is practically void in meaning but modifies the meaning of a subordinate verb, is contracted by raising the subject (SUBJs) out of the subordinate clause up into the main clause where it becomes an object (OBJm). Consider first A-raising, where the SUBJs becomes SUBJm: It seems that the clouds are gathering.
seem {clouds, gather}
The clouds seem to gather.
seem, clouds {gather}
The subordinate clause that remains is the subordinate predicate. It is tethered to the object, in some languages even by further nominalizing the verb to a gerund or participle that may even agree in case and gender with the raised SUBJs:
*The clouds seem gathering.
Die Wolken erscheinen sich sammelnd.
Nimbi parent coientes.

(2) lassen as a contraction due to equi of the causee
In equi the causee is originally mentioned twice, once in the main sentence and once in the subordinate clause. If coreference is redundant for intelligibility, one reference (namely the one of the subordinate clause, since it is the one that needs reduced marking) is deleted. The original expanded sentence would be: Der Wächter ließ den Fremden den Fremden fliehen. (Such as: Der Vater ließ das Kind ein Eis kaufen.)
(The transitive lassen without complement means “leave alone, let be”, from which obviously the other meaning evolved.)
Der Wächter ließ den Fremden + {Der Fremde floh.}
- OBJm = SUBJs

Further description of the verb lassen has to address the special requirements of construction that have been previously referred to as idiosyncrasies (syn. cryptotypes), i.e. such restrictions that are not deducible from the general/generative grammar a parser employs. These idiosyncrasies reflect further understanding of the scene that lassen sets up, the relations of arguments that are not depicted in simple grammatical classes such as SUBJ, OBJ:
a. lassen (as Sibutlasi has already pointed out) does not allow a passive in the subordinate clause.
b. The causer has control over the caused event. The causer has hitherto blocked the realisation of the event.
c. The causee has a tendency towards action that opposes the tendency of the causer towards stasis. (In Talmy’s terms: The causer is the antagonist with tendency towards stasis that is superior than the causee that has a tendency towards action.)
d. lassen does not specify if the OBJ is the agent or the patient of the INF.

Iconicity excuses the contraction that lassen coerces, inasmuch as that the contraction moves the causer closer to the event – profiling it as a direct agent in a seemingly uni-clausal sentence (cf. Vesterinen, Direct, Indirect and Inferred Causation: Finite and Infinitive Complements of Deixar and Fazer). Cf. following examples:
(1) Der König ließ den Hund töten.
(2) Der König ließ töten.
(3) Der König ließ zu, dass der Hund [tötete/]getötet wurde.
(4) Der König ließ zu, dass der Hund [töte/]getötet werde.
(5) Der König ließ den Hund los.
(6) Der König ließ den Hund auf den Fremden los.
(7) Der König ließ den Hund. (“The king let the dog be.”)
(8) *Der König ließ es den Hund töten.
Sentence (1) implies more that (or necessitates to be understood as) the dog was actually killed, while (3) leaves room (iconically in form of morphemes, in “word distance” between the causer and the event) for the possibility that the dog eventually did not die, and (4) almost suggests that the dog survived, i.e. the likeliness that the dog survived gradually decreases over Der König ließ zu, dass der Hund getötet werde. > …zu, dass der Hund getötet wurde. > …den Hund töten.
Similarly in (5) a third event, namely that the dog might arrive at the foreigner, is made more likely, since it is squished into the same sentence as the king unleashing the dog; ergo the dog is more likely to have run off in (6) than in (5). Likewise the dog is more likely to have killed (or have become killed) in (1) than in (7). (Cf. the cogency of a subsequent utterance such as Aber der Hund entkam., Aber der Hund verschonte den Fremden.) Every explicit link between the causer and the event could be weak and imply that the event eventually did not take place, inevitably suggesting alternative outcomes. Thus (a.) a passive is not allowed, since a passive alludes to an undefined agent: Der Hund wurde getötet. – Von wem? But the agent is already defined: It was the causer all along (Der König ließ den Hund töten.). Likewise an undefined agent, such as normally is expressed in German by a dummy agent es, is not allowed either (cf. (8)).
This iconicity readily accepts ambiguities in the subordinate clause, but this is a general tendency in reduced marking. The dog may be the agent or patient of töten, and likewise sich in sich beeindrucken lassen. Whether the OBJ is conceived of (and understood) as a patient then only is a matter of semantics. Cf. following sentences:
Ich lasse die Ziege schlachten. / Ich lasse das Reh jagen.
Ich lasse den Metzger schlachten. / Ich lasse den Jagdhund jagen.
The only cues left to define roles in the subordinate clause are the semantics of the OBJ and the INF (cf. I told him a story.). A goat is rather the victim and a butcher rather the actor when it comes to slaughter.
In total, the rule “A SENTENCE CONSISTS OF AT LEAST A SUBJECT AND A PREDICATE.” may be rephrased in force-dynamic terms as “A SENTENCE EXPRESSES A UNITARY EVENT/UNITARY TRANSMISSION OF FORCE INVESTED/EXERTED BY AN AGENT AND/OR MANIFESTING ITSELF IN A TRANSITION OF STATE IN AN OBJECT.” Contracting lassen to such a sentence expresses the direct and immediate relation of cause and effect in an otherwise indirect relation, deleting aspects of the scene that might suggest otherwise (contribution/dissipation of causing force) (e.g. lassen also does not refer to how (= by which means) the king kills the dog).

0

REVISED VERSION:

In my initial answer, I just tried to put myself in the OP's boots, pretended to accept the way his dependency grammar and its derived parser seemed to work (to the extent that could be inferred from the parses he offered), and simply argued in favour of the parse that violated FEWER of the most obvious empirical adequacy constraints that any credible grammar of German should comply with. So, (omitting references to notational obscurities I initially pointed out concerning the interpretation of 'OA','OC' and the reason for the '1', '2', '3' numbering that have since been clarified) I wrote:

"I am no expert in dependency-grammar-based parsing, but, anyway, since beeindrucken is an obligatorily transitive verb, unless there is a direct object-on-verb dependency between the reflexive sich and beeindrucken, the rules of German grammar would be violated. As, on the other hand, lassen, in its 'causative' interpretation [Addition: a crucial qualification!], selects an infinitive (i.e., it does not select sich at all), the only parse compatible with the axioms of dependency grammars (or those I am familiar with, anyway) and with the constraints imposed by German grammar is one that reflects 1) a direct-object-on-verb dependency between sich and beeindrucken, and 2) a complement-on-verb dependency between beeindrucken and the verb lassen, but no direct dependency at all between sich and lassen. In other words, your first parse above is not correct and the parser is 'right' to offer the second parse as the correct analysis (obviously, under dependency-theory assumptions...)."[Emphasis added: again, a crucial qualification, as explained below]

That was a silly mistake, and it serves me right that my answer should have been downvoted. What I should have done instead is a) insist on the obvious idea that hopelessly superficial, incomplete, and blatantly ad hoc grammars can never support serious parsers or yield adequate analyses of anything but the most trivial sentences; b) plainly say that neither of the parses offered above can remotely capture the syntactic and semantic complexities of the sich beeindrucken lassen construction; and c) explain why. Since my earlier answer may have confused readers, let me do so now.

The problem with the first parse is at least twofold. First, that, although, in other uses ('main verb' ones), lassen can, indeed, be 'monotransitive' (e.g., Lass die dummen Witze!), 'ditransitive' (cf. Ich lasse mir Zeit), or, indeed, even 'complex transitive' (cf. Lass ihn weiterschlafen) or 'transitive' with an obligatory adverbial PP (e.g., Er lässt uns nicht in die Wohnung), the fact is that 'modal (and, semantically,'causative') lassen, like all German (non-elliptical) modals, must select an infinitival clause (as in ...einen Arzt kommen lassen): it cannot select any NP argument because it has no theta-role to assign to it.

The second, and tougher, problem is that, whereas when the infinitive (clause) is active, as in the latter example with kommen, its accusative subject (einen Arzt) suffices to satisfy the argument structure of kommen (a 1-place predicate) - and the same applies to 2-place infinitives like untersuchen in ...einen Arzt das Kind untersuchen lassen, whose two arguments are satisfactorily discharged by the two accusative NPs, etc. - in cases like the OP's ...beeindrucken lassen, the infinitive is not active, but passive, in interpretation, and, of course, even its reduced argument structure remains unsatisfied (and the infinitive itself uninterpretable) if it has no dependents at all and its 'passiveness' is left unexpressed, as proposed in the 1st parse above.

Given such circumstances, the parser designer would minimally have to 1) posit an entirely ad hoc additional lexical entry, a passive verb beeindrucken (apart from the, independently necessary, active 2-place verb beeindrucken), and 2) offer explicit rules/principles determining how passive beeindrucken behaves syntactically and semantically, but, of course, nothing remotely like that is shown or can be inferred from the first parse above.

As to the parser's own parse, the second one, at first blush (and always taking dependency grammar for granted!) it seems somewhat less inadequate than the first to the extent that it, at least, captures the structural dependency between the infinitive beeindrucken and its modal governor lassen, but it is still hopelessly incomplete and superficial to express the syntactic and semantic structures that make ... sich... beeindrucken lassen behave as it does and mean what it means.

In this case, the problem is threefold: a) beeindrucken is still incorrectly treated as if it were 'active' and 'transitive' (i.e., 2-place), and it is, accordingly, granted by the parser a direct object (= sich) which is supposed to satisfy its internal argument (the Theme, Experiencer, Affected, ... whatever the thematic role label is in the parser's internal grammar), but b) it is not additionally provided with any NP dependent that may satisfy its 'higher' argument (the 'beeindrucker': an Agent, Cause(r), Stimulus,... whatever the semantic role label is in the parser's underlying grammar), which violates indispensable and nowadays cross-theoretically accepted syntactic-semantic principles (e.g., depending on the theory chosen, Functional Saturation, Satisfaction, The Theta Criterion,...) and leaves the infinitive clause with an open variable and no well-formed semantic interpretation. Finally, c), the 2nd parse raises a further problem that the 1st one did not cause: reflexive sich being an anaphor, it must be 'bound' inside its 'binding domain' (= the infinitival clause sich beeindrucken, here), but, of course, it is not, since that clause has no internal subject (say, a hidden PRO-like one, assuming beeindrucken were active, which, as stated, it is not) and the nearest antecedent and potential binder can only be outside (an argument of the superordinate clause), which means that, under the second parse, 'sich' is referentially uninterpretable. That leaves us with two serious flaws even in the parser's own parse.

In sum, as soon as the dependency theory framework underlying the OP's parser is itself questioned for its flagrant inability to reach minimal standards of descriptive adequacy, an issue I wrongly avoided to go into in my earlier answer, the 2nd parse is actually more problematic than the first. Adequately parsing German (or Spanish, French, etc.) apparently active infinitives with passive interpretations (just as parsing English apparently active gerunds with passive interpretations) requires much more powerful and sophisticated grammars than the one underlying the OP's dependency-based parser above.

  • OA - Accusative Object, OC - Clausal Object, '1' '2' '3' are the index of the words in the sentence – roughosing Aug 2 '17 at 12:06
  • also, I looked this up and couldnt find any occurence of the verb-pair sich beeindrucken in any german dictionary, whereas sich lassen exists, so I would have assumed from that, that sich beeindrucken should both be dependants of lassen , hence my confusion and post – roughosing Aug 2 '17 at 12:12
  • Of course 'sich beeindrucken' (with extra structure your parser is unable to detect) jointly depend on 'lassen'! However, you cannot expect that combination to 'exist' in isolation, or be listed as such in German dictionaries, because, unless 'sich' is 'bound' by a suitable antecedent, the construction will be impossible: a violation of Binding Theory. Since the antecedent must c-command 'sich beeindrucken', the latter 'phrase' can only be attested in a syntactic context that makes it interpretable, e.g., after 'Lassen Sie' or in contexts like 'Sie sollten sich nicht ...beeindrucken lassen'. – Sibutlasi Aug 2 '17 at 19:55
  • @Sibutlasi Your revised version hits the spot, the infinitive VP is an open complement (cf. XCOMP in LFG). For the parse to be complete there needs to be a coreference, though note that in this case the actor isn't bound either. – Atamiri Aug 3 '17 at 8:49
  • 1
    P.S. Or simply Wikipedia ;) “The causee is the argument that actually does the action in a causativized sentence.” – Atamiri Aug 3 '17 at 21:13
0

Your intuition is correct, the parser is wrong in this case. Note that the argument structure for "lassen" taking an open complement is lassen⟨_,_,P⟨...⟩⟩ where P is the secondary predicator. This means that in a sentence like "er ließ sie ermorden" the causee depends on the finite verb. Reflexivisation unifies the subject with the argument in object position which in turn plays a role in the open complement's argument structure (this is referred to as argument fusion or coreference depending on the theory of dependency grammar used). For more on how argument structures interact with dependencies I'd recommend the PhD theses of Alsina and Manning.

  • @Sibutlasi Read the references provided. – Atamiri Aug 4 '17 at 16:02
  • As stated in an earlier comment, individuals cannot be caused (nor play the 'causee' role). Only events (broad sense) can. So, your 'embryo-analysis' rests on an impossible ontological category and collapses from the start: as there CANNOT be any such DO argument with such a role from 'lassen', it cannot unify with anything in the VP either. Also, in 'Er liess sie ermorden', 'sie' is NOT an anaphor! How can REFLEXIVIZATION unify it with 'er'? They do not even agree in person, for God's sake! They cannot co-refer! (or the sentence will violate Principle B of Binding Theory!). Are you allright? – Sibutlasi Aug 4 '17 at 17:42
  • @Sibutlasi Just chill out. Reflectivisation in the presence of "sich" unifies the two arguments, obviously. Also, the causee is the argument acted upon by the light verb of the construction, as in - in English - "he caused her to make a mistake" where "her" is the causee, which is traditional terminology since Aissen and Perlmutter's paper on "clause union" in Spanish. An illustrative example are the reflexive (malefactive) causatives in (Andean) Spanish, but that goes too far. Just catch up on your knowledge of complex predicates, we can then continue this discussion (on Romance maybe). – Atamiri Aug 4 '17 at 19:29
  • Obviously, 'er' and 'sie' do not agree in GENDER, not person, but my other objections stand. To remain on topic, you should discuss examples with 'sich', not 'sie'. As to E. 'He caused her to make a mistake', it is IRRELEVANT, because it contains neither 'her' with a 'causee' role (the only causee is still 'her to make a mistake'), nor a PASSIVE infinitive. '*She let herself impress' is not English, whereas Sp. 'Se dejó impresionar', G. 'Sie hat sich beeindrucken lassen' are OK. It is the latter that you should convincingly parse, refuting my objections if you can, but, so far, you have not. – Sibutlasi Aug 4 '17 at 22:33
  • @Sibutlasi Your terminology is way off base (it's arbitrary at best, maybe because you're not a native speaker of English?). Anyways, I follow the traditional terminology (as used e.g. in Alsina's "On the argument structure of causatives"). In the light of modern syntactic theory your "analysis" is quite haphazard and wrong on many counts (maybe if you provided some references supporting your line of thought it'd easier to dissect). – Atamiri Aug 8 '17 at 9:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.