If being the official written standardized form of the official language of an independent country is enough to be a “language”, the answer is yes. The difference between languages and dialects is often tricky and politically loaded, and in some cases, languages are very closely related.
I guess the best case showing this is the pluricentric Serbo-Croatian language, which, after the break-up of Yugoslavia, now corresponds to four official national languages (Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian). According to the Wikipedia page comparing these languages, the 1st article of the Univerwal Declaration of Human Rights (UDHR) can be translated as follows in Bosnian, Croatian and Serbian:
Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
Since this sample is 164 characters long according to Twitter, it answers your question as specified.
Another set of languages I would look for possible confusions would be the Nordic languages, specifically Danish and Norwegian Bokmål. But most generally, if you want to automatically find naturally occuring similar strings of text for different languages, I would look at this set of UDHR translations.
Of course, if you are concerned about sentences specifically crafted to be ambiguous, I would bet it is possible to construct identical sentences in unrelated (or weakly related) languages, with different meanings.