In other languages (mainly Romance languages such as: Portuguese and Spanish), we have many grammatical cases such as: abessivo ablativo, absolutivo, acusativo, adessivo; English doesn't feature such cases, what would the possible answer for this be?
Since I'm brazilian and my main language is Portuguese, I noticed a few different reasons due to which English may noy feature such cases:
The default sentence arrangement in English is almost always the same, except in other moods, such as imperative and question: Subject + Predicate + Complement while in Romance languages such as Portuguese, there are several ways to arrange a sentence:
Subject + Predicate + Complement (Eu gosto de você - I like you)
Predicate + Subject + Complement (Gosto eu de você - Like I you)
Complement + Subject + Predicate (Você eu gosto - You I like)
Complement + Predicate + Subject (De ela gostamos nós - Her like we)
As we can see above, some arrangements that work in Portuguese don't work in English since English's default sentence arrangement is almost the same - would it be the reason why English doesn't feature such cases? It's not necessary since the probability of there being a confusion in the understanding of the sentence is almost zero, while in Portuguese, if there were not such cases, there would be many confusions due to the arrangement of the sentences.
What do you think? Does my interpretation sound correct? I would like to know the real reason for due to which English doesn't feature such cases.