Are there 2 letter ISO codes for the pinyin or hepburn transliterations? If not, are there non-ISO abbreviations in common use? Thanks.
2 Answers
ISO has codes for languages (ISO 639), and for scripts (ISO 15924); but it has no codes for transliterations, as you can see by perusing ISO's standards on Writing and Transliteration. ISO adopts and standardises transliterations; but unlike languages and scripts, it has not catalogued them.
Using existing ISO codes, zh-Latn means "Chinese in Latin Script", and zh-CN-Latn means "Chinese in Latin Script, localised to China"; but that just implies "Pinyin" (and what country would we attribute Hepburn to?) It is not a solution.
I can't find evidence that there are standard codes for transliterations anywhere else either. A 2011 IETF RFC draft for transliteration codes went nowhere.
-
1In GNU/Linux computer environments (or others using the GNU libc), locales can have "variants" following an at-sign. So
uz
is Uzbek butuz@cyrillic
is Uzbek in Cyrillic; Kashmir hasks@aran
(Perso-Arabic script) andks@deva
(Devanagari), etc. There aren't any for transliterations so far, but this "variant" system isn't used just for scripts; it includes things like dialects (sr@ijekavian
), typographic tuning (en@quot
), even jokes (en@piglatin
). Of course, this isn't any sort of standard; I'm only commenting the existence of this system for completeness' sake. Jul 10, 2018 at 16:41
ISO has some standard romanization systems listed at https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_romanizations. Pinyin is ISO 7098, but unfortunately no other systems of Chinese romanizations have been given ISO codes so you may not find this useful.