I know that a punctuation of dialogues in literary texts in Russian and French may use dashes:
— Hé, arrête avec ça, dit-il. (In French)
— Эй, прекрати, — сказал он. (In Russian)
But in English the dialogues are different:
"Hey, cut that out," he said. (In English)
Such a form of direct speech in Russian, for example, most often means the "inner voice" of the character, i.e. his thoughts. Due to this, it is easy to distinguish what the character says out loud, and what only he thinks inside his head.
I wonder, when such "dash dialogues" phenomenon arised historically and what languages use it? What they have in common?
And why Russian and French use dashes, while English do not?
(in my subjective opinion, punctuation of dialogs with dashes is much easier to understand and visually distinguish from the author's speech).