I was studying the complicted verbal morphology of Georgian language, when I came across the description of versioners in Hewit's Georgian: A Structural Reference Grammar. In discussing the Objetive Version, he points out that generally speaking the Objective Version can be expressed with the version vowel -ი- for the 1st and 2nd person, and with the version vowel -უ- for the 3rd person, preceded by the appropriate indirect object pronoun of the m-set.
However, he says that there are a few verbs for which the Objective Version is conveyed with the m-set pronouns directly added to the verb root without an intervening version vowel. For verbs belonging to this group he provides the following example sentence:
(1) წერილს დედას ვწერ.
letter-DAT mother-DAT 1SG.SUBJ-write.
I write a letter to the mother.
Here the verb წერ "to write" doesn't show the version vowel after the subject pronoun marker ვ- highlighted in bold, as if it were in the Neutral Version. He also gives other examples of this behaviour:
(2) (მე) წერილს მწერ.
(me-DAT) letter-DAT 2SG.SUBJ-3SG.INDIR-write.
You write a letter to me.
They write it to you/you all.
But then he also gives the sentence:
(4) წერილს დედას ვუწერ.
letter-DAT mother-DAT 1SG.SUBJ-OV-write.
which he translates with "I write a letter for the mother". However, in the page dedicated to Georgian grammar on Wikipedia a similar expression is translated as "I write it (a letter) to the mother", exactly like the sentence in (1). In this last example the Objective Version (OV) is expressed with the version vowel -უ-, indicating the 3rd person singular indirect object.
So, is there any difference between the sentence in (1) and the one in (4) from the semantic point of view? Why both the Neutral Version (?) and the Objective Version are used to convey the same meaning? And if (1) and (4) have the same meaning, can I also use the Objective Version in persons other than the 3rd? In other words, could a verb form such as მიწერ "you write (it) to me" actually exist?