Many languages seem to use the same word for "dream" (psychological phenomenon) and "dream" (hope for the future). Quick scanning on Wiktionary gives the list:
- Germanic languages: Danish (drøm), Dutch (droom), English (dream), German (Traum), Luxembourgish (Dram), Norwegian (drøm), Swedish (dröm), West Frisian (dream)
- Romance languages: Catalan (somni), French (rêve / songe), Galician (soño), Italian (sogno), Portuguese (sonho), Romanian (vis), Spanish (sueño)
- Baltic/Slavic languages: Czech (sen), Latvian (sapnis), Slovak (sen)
- Greek (όνειρο)
- Hebrew (חלום)
- Indonesian (mimpi / impian)
- Japanaese (夢)
- Korean (꿈)
- Marathi (स्वप्न)
- Tagalog (panaginip)
- Turkish (düş)
In some languages, the words for the latter meaning of "dream" seem to have been derived from the words for the former:
- Chinese (夢想 from 夢)
- Finnish (unelma from uni)
- Thai (คาดฝัน kʰâːt fǎn or คิดฝัน kʰít fǎn, from ฝัน făn)
Some languages use different terms:
- Georgian (სიზმარი sizmari vs. ოცნება otsneba)
- Lithuanian (sapnas vs. svajonė)
- Malay (mimpi vs. impian)
- Polish (sen vs. marzenie - however, it is possible to call the psychological phenomenon marzenie senne, which is a more technical term than sen)
- Russian (сон son or дрёма ˈdrʲoma vs. мечта mɛtʃˈt̪a)
- Telugu (కల kala vs. స్వప్నం svapnaM)
- Ukrainian (сон son vs. мрія mríja)
- Yiddish (חלום kholem vs. טרוים troym)
My questions are following:
- Have such usages of the word "dream" been developed independently, or are they mere calques from a single language?
- If they have been developed independently, is there any linguistic speculation about how the two meanings of "dream" relate?