I don't speak any Slavonic languages and am merely seeking a fuller understanding of what R.G.A. De Bray has to say in his book ' Guide to the Slavonic Languages ' . For one thing , on page 369 , he mentions ' The palatal consonants of Czech and Slovak : ť , ď , ň , ř ( Czech only ) ... but on page 442 he tells us about ' the palatalized ď , ť , ň , ř , and j ... ' My question , please , is simply : why does he call the SAME individual four consonants ď , ť , ň , ř ' palatal ' on the first of those two pages but ' palatalized ' on the second page ? Assuming these two terms are not synonymous , it puzzles me that he applies two somewhat similar but nonetheless DIFFERENT terms to the very SAME individual consonants . There ought to be a rational explanation .
I suppose "palatal" is a misnomer. In Slavic languages themselves, they are termed, literally, "soft consonants" (Czech: měkké souhlásky, Slovak: mäkké spoluhlásky). While palatalisation is sometimes called "softening", one doesn't customarily speak of "softened" consonants, but of soft/hard "pairs" or "counterparts". This Slavic choice of adjective referring, as it were, to being and not becoming, may have influenced the author's not-quite-correct choice of "palatal" instead of "palatalised".
Also, I don't think it's correct to call
j palatalised, when it obviously has no non-palatalised counterpart. Also, if those quotes are complete, they fail to mention the Slovak-only
ľ. So I'd put this down to simple carelessness.