In Modern Hebrew, the words לזכור and להיזכר both mean "to remember" and they both come from the root 'זכר'. As an English speaker, it's as if there were two words, "remember" and "remomber" and there was a slight difference between them.

Why do both of these Hebrew words exist, and what's the difference between them?

closed as off-topic by curiousdannii, Wilson, bytebuster, jknappen, ukemi Mar 13 at 12:17

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Language-specific grammar and usage questions are off-topic unless primarily concerned with linguistics rather than usage. There are many language-specific sites where such questions are welcomed; see: http://stackexchange.com/sites" – curiousdannii, Wilson, bytebuster, jknappen, ukemi
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • לזכור - to remember, passively. להזכר - trying to evoke the memory, and succeeding. "אני לא זוכר מה בדיוק קרה שם, אני אשתה כוס מים ואנסה להזכר" – David Haim Mar 28 at 7:59
  • @DavidHaim: That's not quite right. להזכר can be intentional, but something like "פתאום נזכרתי" ("I suddenly remembered") doesn't imply that the speaker tried to remember. – ruakh May 5 at 0:31

Both words come from the root זכר, but are in different conjugations (binyanim). לִזְכּוֹר or זָכַר is in the kal (pa'al) conjugation, and לְהִזָּכֵר or נִזְכָּר is in the nif'al conjugation.

Etymologically, זָכַר is a transitive verb meaning "to remember," and this meaning goes as far back as Biblical Hebrew. נִזְכָּר, on the other hand, means "to be remembered" in Biblical Hebrew and is intransitive. In Mishnaic Hebrew, נִזְכָּר is first used with the meaning "to remember" and usually appears as נִזְכָּר שֶׁ- meaning "to remember that...". In modern Hebrew, נִזְכָּר is usually followed by בְּ- "to remember about..." (since the word is still intransitive).

Semantically, נִזְכָּר differs from זָכַר in that it carries a connotation of realizing, i.e. remembering something that had previously been forgotten, whereas זָכַר can refer to uninterrupted remembering.

For example, one dictionary defines זָכַר as

לא שכח, השאיר במודעות (source)

didn't forget, kept in awareness

and נִזְכָּר as

חזר אל זכרונו דבר מה ששכח (source)

something he forgot returned to his memory

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.