Translating isn't a one-to-one process. For a simple example, consider the French words si and oui, both of which can correspond to English "yes" in different contexts. Once you've translated them into English "yes", you need to choose which one to use when going back into French. A human translator could use context to figure this out, but even cutting-edge machine translators generally aren't smart enough to do that.
Even if you got a human translator to translate to another language, and another to translate it back, the probabilities are close to zero for any non-trivial input that you'd get the exact same text back. Simply because there are so many different ways to express an idea in any given language. If you asked me to translate "the book was written" into Latin, I would say liber scriptus est. But if I were asked to translate that sentence back into English, I'd make it active: "someone wrote the book". Simply because the active voice is much more common in English than the passive.
In this case, it seems that Chinese (like various other languages, including Ancient Greek) doesn't distinguish between "something" and "some thing" (= "a thing"). So when translating back to English, the translator has to guess which one you originally meant.