I speak English and Norwegian and a little German and a little Dutch and I discovered a pattern while thinking about words which are obviously cognate. The pattern is wherever English, Norwegian and Dutch have
<d>, German often has
There are also example of almost the opposite case too, where German has
<d> and Norwegian has
<t>, and English has voiceless
<th>. Dutch in this case seems to have
<d>, the same as German.
English Norwegian Dutch German day dag dag Tag door dør deur Tür dance dans dans Tanz middle midten middel Mitte think tenke denken denken thatch tak dak Dach through trenge? deur durch
As for the Norwegian gloss "midten", it's pronounced as
/t:/ but I believe it was historically voiced as evidenced by the spelling.
And I'm not so sure that
trenge is cognate with
through. But that word can mean "squeeze through" or "force one's way into".
Some counter-examples which I cannot explain:
English Norwegian Dutch German though dog toch doch there der daar da salad salat salade Salate
What I found especially puzzling is that the voicedness seems to have flipped over in German.
So have I spotted a correspondence of some sort here?