I speak English and Norwegian and a little German and a little Dutch and I discovered a pattern while thinking about words which are obviously cognate. The pattern is wherever English, Norwegian and Dutch have <d>
, German often has <t>
.
There are also example of almost the opposite case too, where German has <d>
and Norwegian has <t>
, and English has voiceless <th>
. Dutch in this case seems to have <d>
, the same as German.
Some examples:
English Norwegian Dutch German
day dag dag Tag
door dør deur Tür
dance dans dans Tanz
middle midten middel Mitte
think tenke denken denken
thatch tak dak Dach
through trenge? deur durch
As for the Norwegian gloss "midten", it's pronounced as /t:/
but I believe it was historically voiced as evidenced by the spelling.
And I'm not so sure that trenge
is cognate with through
. But that word can mean "squeeze through" or "force one's way into".
Some counter-examples which I cannot explain:
English Norwegian Dutch German
though dog toch doch
there der daar da
salad salat salade Salate
What I found especially puzzling is that the voicedness seems to have flipped over in German.
So have I spotted a correspondence of some sort here?