After looking through some of the VSO languages, it seems that the "most VSO centric" one I could find (using Google Translate) is Hawai'ian.
The simplest example sentence is (1):
I went to the store.
Hele au i ka hale kūʻai.
(Hele: Go, au: I, i: i, ka: the, hale: house, kūʻai: purchase, ka hale kūʻai: the store)
Literally: Go I the store.
Now making it a little more complicated (2):
My friend and I went to the store.
Ua hele māua me kaʻu hoaaloha i ka hale kūʻai.
(Ua: Has been, hele: go, māua: us, me: along with, kaʻu: get on, hoaaloha: friend, ...)
Literally: [PAST] go my friends and I the store.
So now we still have <verb> <subject> <object>
, but the verb is preceded by the PAST marker (or not sure what it's called. So already we are getting more complicated in scope than what Wikipedia has as examples.
To go more complicated than that, make the subject really complicated (3):
My really nice friend and I went to the store.
(ʻO koʻu hoaaloha maikaʻi loa: My best friend, ua hele au i ka hale kūʻai: and I went to the store).
Literally: My best friend [PAST] go I the store.
Now we are out of the realm of VSO for the most part, just barely seeing it in the go I the store
at the end. But the adjectives added to my friend
made it shift part of the structure to before the verb, so it is almost like SVO form.
This is the behavior I found for most of the other languages. For example, with Welsh:
I went to the store.
Es i i'r siop.
Literally: Went I the store.
My friend and I went to the store.
Aeth fy ffrind a minnau i'r siop.
Literally: Went my friend and I the store.
My really nice friend and I went to the store.
Fy ffrind neis iawn a minnau i fynd i'r siop.
Literally: My friend nice okay and me went the store.
Now we are totally in SVO territory.
Tagalog shows this for examples 1, 2, and 3:
Pumunta ako sa tindahan. (Literally: Go I the store).
Nagpunta kami sa tindahan ng kaibigan ko.
Ang ganda talaga kong kaibigan at nagpunta ako sa tindahan.
Same behavior here.
Maybe this is a Google Translate thing. But I'm wondering why they are calling these languages "VSO" languages when they are falling back to SVO in more complex examples.
As part of this I'm wondering if there are any examples on what a complex sentence (like example 3) would look like in VSO form, without falling back to SVO.
Finally, wondering if there are general rules or any documentation on VSO that describes rules for how you move things outside of the verbs.
Another Tagalog example is this:
Before I leave the house I eat.
Bago ako umalis sa bahay kumain ako.
Literally: Before I leave the house eat I.
So here there is mixed SVO (I leave house) and VSO (eat I). I would like to see an example where it is all VSO.
i'r
is a contraction ofi yr
, which, word-by-word, does meanto the
.