"Hyper" and "super" are actually cognates, and originally meant exactly the same thing in Ancient Greek and Latin. (
/s/ regularly turns into
/h/ at the beginning of a word before a vowel in Ancient Greek, and
/u/ turned into
/y/ over time.) In English, they generally mean exactly the same thing, and the choice of which one to use is arbitrary: see "hyper-active", which uses the Greek prefix on a Latin root.
In Hebrew, there's only one "native" prefix with this meaning, ʕal- (sometimes a suffix -ʕal as in maħshabh-ʕal "supercomputer" instead). So the easiest way to get another one is to do exactly what English did and borrow it from another language. That's where your hiper-ʕanaq comes from.
Another option would be to use the prefix and the suffix with different meanings: ʕal-ʕanaq "supergiant", ʕanaq-ʕal "hypergiant". But I don't know of any actual Hebrew terms that do this, and it's liable to cause confusion. Or you could use an entirely different prefix, like rabh- "many", but this feels like forcing a square peg into a round hole.