I observed that both colloquial Brazilian Portuguese and European Portuguese show some inconsistencies in the way they use the second person pronoun (or its conjugation) and would like to know if my observations are right and how these inconsistencies originated.

Let me first describe how I think it regularly would be based on what I know of the language and how things developed in similar languages:

So there are 4 second person pronouns. The informal ones (tu, vós) are conjugated in the second person and the formal ones (você, vocês) are conjugated in third person. In combination with second person pronouns one uses (te, a ti, contigo | vos, a vós, convosco) and with third person pronouns one uses (o(s), a(s), lhe(s)).

I'll start with what I observed in Brazilian Portuguese because there are a lot of things:

  • Switching between tu and você but always using the third person conjugation
  • Using você mostly with second person pronoun (te) and not (o/a, lhe)
  • But doing it right by using third person (se) when its reflexive
  • Using você in combination with contigo
  • Using você but still using second person imperative conjugation (fala/mostra) instead of (fale/mostre)

So how did você lose its formality and why are there still parts of tu used in combination even though second person conjugation only survived in imperative?

Now let's come to European Portuguese. Vós seems to have almost disappeared in both dialects. So vocês is used, no matter if it's formal or not. The thing is, some of the stuff I observed in Brazilian Portuguese in singular seem to appear again in plural in European Portuguese, and interestingly only in EP.

There are still people that use vós in Portugal and they use it without any inconsistencies, but those that use vocês seem to do following things:

  • Use it in combination with atonic pronoun (vos) instead of (os, as, lhes)
  • Use it in combination with convosco

I would be grateful if someone could give me some background on why this is the case.

Thank you in advance :)

  • Your observations on BP are mostly correct. We have by and large lost the T-V distinction, vós, and relative o/a lhe except in literary language or elevated speech, and mixing 2nd/3rd agreement is grammatical for most variants. Tu is dead in the dominant dialect, and among the variants where it does appear, some use 2nd person agreement, some 3rd. There are few cases where 2nd and 3rd agreement feel different in formality, they're mostly interchangeable (one ex. would be signage: pára aqui sounds too informal, pare aqui is the norm). – melboiko Oct 11 at 3:30
  • "Why" is a hard question but notice that many other languages have shown a tendency to lose the T-V (e.g. English has already lost the "thou" and its agreement a while ago) as they expand. This is consistent with the general trend towards morphological simplification in languages which come to cover large areas and many speakers (reference about the topic). – melboiko Oct 11 at 3:34

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.