How is it different from a loanword? One example given was mitkind created on stimulus of English sibling. Does this mean mitkind is a new word but with a foreign sense? Is there such thing as loaning a sense?
The original German term was Lehnschöpfung that was calqued into English.
There are three beasts to distinguish here:
- The loan word (German Lehnwort) that is directly borrowed from the donor language with minor adaptions to the target language
- The calque (German Lehnübersetzung) that is formed from morphemes in the target language following a model in the donor language (example: German Aus-stellung from Latin ex-positio)
- The loan creation (German Lehnschöpfung) is a new word in the target language filling a perceived semantic gap triggered by a donor language. The way that word is formed has no relation to the donor language. Yiddish mitkind is a great example, other classical examples are newly introduced religious terminology after the adoption of a new religion (typically Christianity).
P.S. A really well written and even more detailed answer can be found here: https://www.quora.com/Concerning-German-linguistic-terminology-what-are-the-differences-and-relations-among-Entlehnung-Lehnpr%C3%A4gung-Lehnbedeutung-Lehnbildung-Lehn%C3%BCbersetzung-Lehn%C3%BCbertragung-Lehnsch%C3%B6pfung-and-Scheinentlehnung