Let's have an English phrase "let's have" and the Czech equivalent "mějme". Perhaps, at some point in the past, someone was translating a math textbook and didn't know how to translate "let's have" in the sense "assume" and thus translates the phrase literally as "let us all possess". But when Czechs get used to this "mathematical use" of the words, they start to form a phrase that could even force out the Czech word for assume - "předpokládat".
This is probably just a construct but I have a hypothesis that by this very mechanism, bilingualism might lead towards unifying the meanings of the set of words used in a vocabulary.
Is there such a tendency?
I found out the literal translation is called a calque but I'm asking for the process of merging vocabularies. Is there a name for this phenomenon?