Rephrasing do reborrowings and neologisms help or bedim the communications?
I am making the distinction of instantaneous or contemporary communications(especialy for scientific use and social) and intertemporary communications(especially History). Nonetheless I am interested in both.
For example systemic did not exist as a word in Greek there was no distinction between what was related to a system and what happened as a system. Systematic encompassed both definitions.
The rules of word derivation in the Greek language require nouns ending in -μα to give words from the genitive case συστήματος > συστηματικός, εκτρώματος > εκτρωματικός. A(out of more) special case being διάστημα, which gave διαστημικός, directly from the nominative and not διαστηματικός as one would expect probably for euphony. Chaos giving Chao"t"ic and not Chaoic.
When a language reborrows a word we can't expect the other languages to preserve the rules of the original language σύστημα became system so in English it is perfectly correct to create systemic. We must choose whether to reborrow or not the responsibility is uniquelly ours.
Most dictionaries especially prestigious or older ones do not include the entry in them for neologisms or reborrowings so many people are not familiar with the relatively new word and there is no reference to research or scientific(linguistic) consensus what it means. Even reaching consensus is hard because we have problems in the etymology.
Neologisms and Reborrowings can make a distinction in the multiple definitions of a word so we need less context to decide how the word was used. A potential economy in text length and thence simpler syntax.
Statistically/Probabilistically when does the potential distinction help more than the ensuing confusion harms?