In English, if you take the sentence behind the house was untidy, what is untidy is really an area behind the house – so assuming for now that behind the house can be regarded as the subject of the sentence (more below), that PP stands for an area which can be said to be behind the house, or in other words an NP to which it would apply.
In Thai, unless I have misunderstood, if you want to say he is angry because of you, you say because (of) you made him angry, where the PP is the subject and stands for a situation caused by you - so again, an NP to which the PP would apply.
Is this a recognised phenomenon, and does it have a name?
As to the subject of the English sentence, I posted something on EL&U that was intended to explore this, but chose a bad example (behind the house was a culvert) and got nowhere – it was immediately pointed out that the subject of that sentence is a culvert.
That analysis doesn’t work for behind the house was untidy, though. I suppose this could be seen as a transformation of it was untidy behind the house, but I’m not sure that would explain or simplify anything. Then there is the sentence behind the house was laid out to lawn. I’d be interested to know whether this strikes people as correct (intuitively, I mean). If it is correct, isn’t behind the house the subject, and doesn’t it stand for the area behind the house?