2

I was not able to find an etymology of ON "miskunn" within PrG. Is the first syllable a prefix "mis-" indicating any "wrong kunn, lack of kunn" or a deformed "midi-" as in E "com-passion", G "Mit-leid"?

To which root does the word go back? Or did the whole Concept of mercy/Erbarmen first come into Germanic languages with Christianisation? Wulfila translates Gr "οἰκτίρμων" with "bleiþs" (e.g. Lk 6,36) going back on PrG *bliþiz, which seems less pathetic and weaker.

  • I'm not sure what the etymology of miskunn is, but there were certainly Germanic words for the concept; many languages use a descendant of *mildijaz. – Draconis Jul 29 '19 at 21:28
  • Out of interest, what does "seems less pathetic and weaker" mean? – OmarL Jul 30 '19 at 18:59
  • Kroonen, 2103 translates *bliþa as "mild, kind". To my understanding, E "mercy/mercyful" or G "Erbarmen" has a copletly different Quality: It may be kind of me to offer you a Cup of mild tea. That would be a favour but not a grace. And you would probably never say it's merciful or erbarmungsvoll , since that would presume you respected me being in a position, able to grant or deny you any cup of tea. – Hardtberger Jul 31 '19 at 19:45
4

From Bokmålsordboka:

miskunn m1 (norrøntmisskunn, egentlig 'det å ikke skylde en for noe', -kunn beslektet med kunne med eldre betydning 'skylde') særlig i religiøst språk: (Guds) nåde

A translation into English:

miskunn masc (norse: misskunn, actually "the state of not owing anyone anything", -kunn being related to kunne, having the older meaning "to owe") especially in religious language: (God's) mercy.

That would make it related to Proto-Germanic *kunnaną and PIE *ǵneh₃ or *ǵn̥néh₃ti. I am not sure of the semantic connection between knowing and owing.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.