From Old French rendre ("to render, to make"), from Vulgar Latin *rendere, from Latin reddere, present active infinitive of reddō ("return in profit").
I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"?
Linguistics Stack Exchange is a question and answer site for professional linguists and others with an interest in linguistic research and theory. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFrom Old French rendre ("to render, to make"), from Vulgar Latin *rendere, from Latin reddere, present active infinitive of reddō ("return in profit").
I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"?
The "-n-" isn't a real infix (like the Proto-Indo-European infixes). It's no sound change, either.
The "-n-" is due to a mix-up ("croisement") with Latin "prendere", "prehendere" ("to take"), whence also French "prendre" (Picoche and Rolland).
Nocentini adds some other Latin verbs that could have influenced "reddere": "pendere", "vendere".
Sources:
Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland, "Dictionnaire étymologique du français", Paris 2009, Dictionnaires Le Robert, ISBN 978-2-84902-424-9
Alberto Nocentini, Alessandro Parenti, "l'Etimologico — Vocabolario della lingua italiana", Le Monnier, 2010, ISBN 978-88-00-20781-2