From Old French rendre ("to render, to make"), from Vulgar Latin *rendere, from Latin reddere, present active infinitive of reddō ("return in profit").

I just wonder whether it is a kind of sound change or just a infix "-n-"?

  • 1
    So you are only wondering about the n in Vulgar Latin?
    – Cerberus
    Feb 22, 2013 at 3:30
  • Have you looked it up in the OED (render, v: Etymology)? There's an answer there.
    – Alex B.
    Feb 22, 2013 at 17:04

1 Answer 1


The "-n-" isn't a real infix (like the Proto-Indo-European infixes). It's no sound change, either.

The "-n-" is due to a mix-up ("croisement") with Latin "prendere", "prehendere" ("to take"), whence also French "prendre" (Picoche and Rolland).

Nocentini adds some other Latin verbs that could have influenced "reddere": "pendere", "vendere".


  • Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland, "Dictionnaire étymologique du français", Paris 2009, Dictionnaires Le Robert, ISBN 978-2-84902-424-9

  • Alberto Nocentini, Alessandro Parenti, "l'Etimologico — Vocabolario della lingua italiana", Le Monnier, 2010, ISBN 978-88-00-20781-2

  • Or Italian "prendere" :P
    – Alenanno
    Feb 22, 2013 at 17:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.