In Finnish, the word order is almost entirely irrelevant. Even the most mangled up sentence (vs. convention) can be understood, as long as the word declension is correct.
Take for example the English sentence:
The dog is in the hot black car with the window open
If you were to change it to say:
The window with black open dog in hot is the car the
It would make no sense whatsoever.
Enter Finnish.
Koira on kuumassa mustassa autossa, jossa on ikkuna auki
Which is the same English phrase in conventional Finnish. Now, if you were to mangle it up and change the order to uhh... unconventional:
ikkuna jossa on koira kuumassa on autossa mustassa auki
You can still get the meaning, even though all the word order rules were thrown out the window (eh). The exact translation of the above would be something like:
The window where the dog is in the heat, is open in the car black
Which still sort of makes sense. I'm not saying you should just ignore all rules, but some languages do allow for massive deviations from the convention and grammar, and still be understood. The key in Finnish is in the declension. But even ignoring that will still be understood, but it will take a moment to parse :)
auki koira auto on joka kuuma ikkuna musta
Gets far more challenging, with all declensions removed, but can still kind of be understood without context. Anyway, the only reason it is harder to understand is because there is a conventional word order that most people follow subconsciously, learned from other natives.
In daily life, it happens all the time that you start a phrase, change your thoughts mid-phrase and modify the rest without missing a beat. The phrase will come out a bit odd, but will still be fully understood.