In French, a quite recent example would be the Toubon Law. This law enforces the use of French in all official media, as a way to struggle against the massive use of English language. It followed a quite usual trend by the Académie Française of trying to coin French words to replace English neologisms that started by being adopted as-is. This often concerns new technologies, though not always.
The success was limited (and the law was made fun of by being called "loi AllGood") but some words survive. For instance French has baladeur which was coined as an almost exact translation of the word walkman, which was rendered obsolete by the success of this new word (well, granted, walkmans are now pretty obsolete objects themselves, nowadays). Prior to the law, the academy coined logiciel for software, which is now a standard.
This trend to "fight" against English language is much stronger in Québec, Canada, since the rest of the country speaks English. They will translate everything. For instance, in France french language, many US movies retain their original name, while the name will be translated in Québec french language. Another recent example, in french, the word télécharger used to mean download or upload, without clear distinction, leading to ambiguities. More and more, in France french language, télécharger means only download and uploader was coined, which is adding the french ending "er" to the english word. In constrast, for upload, Québec french language uses téléverser which is a portmanteau of télécharger and verser (to pour).